Gloria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(French)
(Deutsche Version)
Line 169: Line 169:
Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo. <br>
Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo. <br>
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen<br>
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen<br>
{{Translation|German}}
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden<br>
und den Menschen ein Wohlgefallen!<br>
Wir loben dich, wir benedeien dich, wir beten dich an, wir preisen dich,<br>
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.<br>
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater! Herr, du eingeborner Sohn, Jesu<br>
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!<br>
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!<br>
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.<br>
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!<br>
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,<br>
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus mit dem Heiligen Geiste<br>
in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen!<br>


</td>
</td>

Revision as of 21:02, 16 February 2008

General Information

Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".

Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.

Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".

In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.


English.png English translation (traditional language from the Book of Common Prayer):

Glory be to God on high, and on earth peace, good will towards men.

We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.

O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.

For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.


Dutch.png Dutch translation

Eer aan God in den hoge.
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft.

Wij loven U.
Wij prijzen U en
aanbidden U.
Wij verheerlijken U en
zeggen U dank voor Uw grote heerlijkheid.
Heer God, hemelsche Koning, God almachtige Vader.
Heer eniggeboren Zoon, Jesus Christus.
Heer God, Lam Gods, Zoon des Vaders.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U onzer.
Gij Die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed.
Gij Die zit aan der rechterhand des Vaders, ontferm U onzer.
Want Gij alleen zijt de Heilige.
Gij alleen de Heer.
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus.
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders.
Amen.

French.png French translation

Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons
Nous te bénissons
Nous t'adorons.
Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.

File:Flag-tagalog.png Tagalog/Filipino Translation:

Papuri sa Diyos sa kaitaasan
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.
Pinupuri ka namin, dinarangal ka namin,
sinasamba ka namin, ipinagbubunyi ka namin,
pinasasalamatan ka namin dahil sa dakila mong angking kapurihan.

Panginoong Diyos, hari ng langit,
Diyos Amang makapangyarihan sa lahat,
Panginoong Hesukristo, bugtong na anak,
Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos, Anak ng Ama.

Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, maawa ka sa amin.
Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan, tanggapin mo ang aming kahilingan.
Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama, maawa ka sa amin.

Sapagkat ikaw lamang ang banal, ang kataastaasan,
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
AMEN

Chinese.png Chinese translation

天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,
我們為了祢無上的光榮,
讚美祢、稱頌祢、朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。

主、耶穌基督、獨生子;
主、天主、天主的羔羊,聖父之子;
除免世罪者,求祢垂憐我們。
除免世罪者,求祢俯聽我們的祈禱。
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。

因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。


Portuguese.png Portuguese translation

Glória a Deus nas alturas
E paz na terra aos homens por Ele amados.
Senhor Deus, Rei dos Céus, Deus Pai todo poderoso.
Nós Vos louvamos,
nos Vos bendizemos,
Nós Vos adoramos,
Nós Vos glorificamus,
Nós Vos damos graças pela Vossa imensa glória.
Senhor Jesus Cristo, filho unigénito,
Senhor Deus, Cordeiro de Deus,
Filho de Deus Pai,
Vós que tirais o pecado do mundo, Tende piedade de nós.
vós que tirais o pecado do mundo, acolhei a nossa súplica.
Vós que estais à direita do pai, tende piedade de nós.
Só Vós sois o Santo,
Só Vós, o Senhor,
Só Vós o Altíssimo, Jesus Cristo.
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. Amen


German.png German translation

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Wir loben dich, wir benedeien dich, wir beten dich an, wir preisen dich,
wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr Gott! Himmlischer König! Allmächtiger Vater! Herr, du eingeborner Sohn, Jesu
Christe! Herr, Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst, erbarme dich unser!
Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet.
Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser!
Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr,
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus mit dem Heiligen Geiste
in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen!

External links