Gloria: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|valign="TOP" width=50%| | |valign="TOP" width=50%| | ||
{{Text|Latin| | |||
{{Text|Latin | |||
Gloria in excelsis Deo. | Gloria in excelsis Deo. | ||
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | ||
Line 50: | Line 48: | ||
Tu solus Altissimus, Iesu Christe. | Tu solus Altissimus, Iesu Christe. | ||
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. | Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Translation|Dutch | |||
Eer aan God in den hoge. | Eer aan God in den hoge. | ||
En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft. | En vrede op aarde aan de mensen die Hij lief heeft. | ||
Line 70: | Line 64: | ||
Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus. | Gij alleen de Allerhoogste, Jesus Christus. | ||
Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders. | Met den Heligen Geest, in de Heerlijkheid Gods des Vaders. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | |||
Gloire à Dieu au plus haut des cieux | Gloire à Dieu au plus haut des cieux | ||
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté | Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté | ||
Line 90: | Line 80: | ||
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ, | toi seul es le très-haut, Jésus-Christ, | ||
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père, | Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père, | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|Tagalog| | |||
{{Translation|Tagalog | |||
Papuri sa Diyos sa kaitaasan | Papuri sa Diyos sa kaitaasan | ||
at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. | at sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. | ||
Line 111: | Line 97: | ||
Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon | Ikaw lamang, o Hesukristo, ang Panginoon | ||
kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama. | kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama. | ||
Amen | Amen}} | ||
{{Translation|Thai| | |||
''(จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ):'' | |||
พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์ | พระสิริรุ่งโรจน์แด่พระเจ้าในสรวงสวรรค์ | ||
และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน | และมนุษย์ที่พระองค์โปรดปราน จงประสบสันติสุขบนแผ่นดิน | ||
Line 135: | Line 118: | ||
พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า | พระองค์ผู้เดียวคือองค์พระผู้เป็นเจ้า | ||
พระองค์ผู้เดียวสูงสุด | พระองค์ผู้เดียวสูงสุด | ||
ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน | ร่วมกับพระจิต ในพระสิริรุ่งโรจน์ของพระบิดาเจ้า อาแมน}} | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
Gloria a Dios en el cielo | Gloria a Dios en el cielo | ||
y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad. | y en la tierra Paz a los hombres de buena voluntad. | ||
Line 155: | Line 135: | ||
sólo Tú Altísimo, Jesucristo. | sólo Tú Altísimo, Jesucristo. | ||
Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. | Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. | ||
Amén. | Amén.}} | ||
|valign="top" width=50%| | |valign="top" width=50%| | ||
{{Translation|English| | |||
''(traditional language from the "Book of Common Prayer"):'' | |||
Glory be to God on high, | Glory be to God on high, | ||
and on earth peace, good will towards men. | and on earth peace, good will towards men. | ||
Line 179: | Line 156: | ||
thou only, O Christ, with the Holy Ghost, | thou only, O Christ, with the Holy Ghost, | ||
art most high in the glory of God the Father. | art most high in the glory of God the Father. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
{{Translation|English| | |||
(''modern language in post-Vatican II vernacular'') | |||
Glory to God in the highest, | Glory to God in the highest, | ||
and, peace to his people on earth. | and, peace to his people on earth. | ||
Line 204: | Line 179: | ||
Jesus Christ, | Jesus Christ, | ||
with the Holy Spirit, | with the Holy Spirit, | ||
in the glory of God the Father. Amen. | in the glory of God the Father. Amen.}} | ||
{{Translation|Chinese | {{Translation|Chinese| | ||
天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 | 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 | ||
主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, | 主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, | ||
Line 219: | Line 192: | ||
坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。 | 坐在聖父之右者,求祢垂憐我們。 | ||
因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。 | 因為只有祢是聖的,只有祢是主,只有祢是至高無上的。 | ||
耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。 | 耶穌基督,祢和聖神,同享天主聖父的光榮。亞孟。}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
{{Translation|Portuguese | |||
Glória a Deus nas alturas | Glória a Deus nas alturas | ||
E paz na terra aos homens de boa vontade. | E paz na terra aos homens de boa vontade. | ||
Line 239: | Line 209: | ||
Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo. | Só tu és Altíssimo, Jesus Cristo. | ||
Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. | Com o Espírito Santo, na glória de Deus Pai. | ||
Amen | Amen}} | ||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden | Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden | ||
und den Menschen ein Wohlgefallen! | und den Menschen ein Wohlgefallen! | ||
Line 259: | Line 225: | ||
du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus | du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus | ||
mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. | mit dem Heiligen Geiste in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. | ||
Amen! | Amen!}} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{Translation|Hungarian | |||
Dicsőség a magasságban Istennek, | Dicsőség a magasságban Istennek, | ||
és a földön békesség a jó akaratú embereknek. | és a földön békesség a jó akaratú embereknek. | ||
Line 279: | Line 241: | ||
Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus. | Te vagy az egyetlen Fölség, Jézus Krisztus. | ||
A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében. | A Szentlélekkel egységben, az Atyaisten dicsőségében. | ||
Amen! | Amen!}} | ||
{{Translation|Polish| | |||
{{Translation|Polish | |||
Chwała na wysokości Bogu. | Chwała na wysokości Bogu. | ||
A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. | ||
Line 298: | Line 257: | ||
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste. | ||
Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca. | Z Duchem Świętym w Chwale Boga Ojca. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
|} | |} | ||
Revision as of 12:22, 18 March 2015
General Information
Gloria is part of the Ordinary of the Mass. At present it immediately follows the acclamations Kyrie eleison at the beginning of Mass. Also known as the "Greater Doxology" or the "Angelic Hymn".
Composed on the model of the Psalms, its authorship is unknown, though it obviously takes as a point of departure the salutation of the angels at St Luke 2:14. By the 4th century the Greek original was being used at morning prayer; in the west it is sung at Mass on Sundays (except during Advent and Lent) and on certain feasts.
Published editions often omit the plainsong intonation, and begin "Et in terra pax".
In Anglican usage, the Gloria appears in the usual place in the 1549 Book of Common Prayer, after which it was moved to the end of the Communion Service until the liturgical reforms of the mid-twentieth century. The scores of Masses by English composers often follow this arrangement.
Stand-alone settings on CPDL
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Aleyn — Gloria, Old Hall 8
- Anonymous — Gloria in excelsis Deo
- Anonymous — Gloria, Old Hall 1
- Anonymous — Gloria, Old Hall 11
- Anonymous — Gloria, Old Hall 2
- Anonymous — Gloria, Old Hall 3
- Anonymous — Gloria, Old Hall 4a
- Anonymous — Gloria, Old Hall 4b
- Anonymous — Gloria, Old Hall 5
- Anonymous — Gloria, Old Hall 6
- Alexander Arkhangelsky — Gloria in excelsis
- Oliver Barton — Gloria (from 'Missa Gallinum Huma')
- Dmitri Bortniansky — Ehre sei Gott in der Höhe
- Dudley Buck — Gloria in excelsis in Bb, Op. 31, No. 1
- John Burell — Gloria, Old Hall 12
- Thomas Bytteryng — Gloria, Old Hall 17
- Thomas Bytteryng — Gloria, Old Hall 18
- Thomas Causton — Communion Service
- John Cooke — Gloria, Old Hall 14
- John Cooke — Gloria, Old Hall 7
- Thomas Damett — Gloria, Old Hall 10
- Thomas Damett — Gloria, Old Hall 13
- Donna DiBella — Glory to God in the highest
- J. Excetre — Gloria, Old Hall 20
- Marcel le Gan — Gloria
- Mariano Garau — Cum Sancto Spiritu
- Mariano Garau — Domine Deus
- Mariano Garau — Gloria
- Mariano Garau — Gloria in excelsis Deo
- Óscar Manuel Paredes Grau — Gloria in excelsis Deo
- Óscar Manuel Paredes Grau — Gloria in excelsis Deo a 3
- Adam Gumpelzhaimer — Gloria
- Adam Gumpelzhaimer — Gloria in excelsis Deo - Qui tollis
- Roy Henry — Gloria, Old Hall 16
- David Leroy McIntyre III — Gloria Pueri
- John Ireland — Communion Service in C
- John Kilpatrick — Gloria
- Joseph Knapicius — Gloria! A Celebration of Life!
- George Alexander Macfarren — This is the day
- José Maurício Nunes Garcia — Laudamus te
- José Maurício Nunes Garcia — Laudamus te - Duet for sopranos
- José Maurício Nunes Garcia — Mass for the Decollation of John the Baptist
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in E Flat - II
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in E Flat - III
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in F
- José Maurício Nunes Garcia — Mass in F of Our Lady
- José Maurício Nunes Garcia — Mass of Our Lady for December 8
- José Maurício Nunes Garcia — Mass of the Purification of Our Lady
- José Maurício Nunes Garcia — Missa Mimosa
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes and quoniam
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes and Quoniam for solo bass
- José Maurício Nunes Garcia — Qui sedes for basso solo (orchestration)
- José Maurício Nunes Garcia — Short Mass
- Edewede Oriwoh — Gloria in G Flat Major
- Edewede Oriwoh — Gloria! Pax!
- Paolo Pandolfo — Gloria
- Paolo Pandolfo — Gloria in excelsis
- Giovanni Battista Pergolesi — Duetto
- Giovanni Battista Pergolesi — Gloria in excelsis
- Giovanni Battista Pergolesi — Laudamus Te
- Luca Purchiaroni — Gloria
- Pycard — Gloria, Old Hall 26
- Pycard — Gloria, Old Hall 27
- Martin Shaw — Fanfare for Christmas Day
- Remi Studer — Domine Deus
- Remi Studer — Gloria
- Nicholas Sturgeon — Gloria, Old Hall 15
- Nicholas Sturgeon — Gloria, Old Hall 9
- Thomas Tallis — Communion service in D minor
- John Tyes — Gloria, Old Hall 19
- Francisco Valls — Cum Sancto Spiritu
- Francisco Valls — Gratias agimus tibi
- Francisco Valls — Laudamus te
Text and translations
Latin text Gloria in excelsis Deo. Eer aan God in den hoge. Gloire à Dieu au plus haut des cieux Papuri sa Diyos sa kaitaasan (จากหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ): Gloria a Dios en el cielo |
English translation (traditional language from the "Book of Common Prayer"): (modern language in post-Vatican II vernacular) 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 Glória a Deus nas alturas Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden Dicsőség a magasságban Istennek, Chwała na wysokości Bogu. |