Gelobet seist du Jesu Christ: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add verses, Coverdale translation)
Line 4: Line 4:
==Text and translations==
==Text and translations==
{|width=100%
{|width=100%
|valign="top"|
|valign="top" width=50%|


{{Text|German}}
{{Text|German}}
<poem>
<poem>
'''Versus 1'''
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!
'''Versus 2'''
Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!
'''Versus 3'''
Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Kyrieleis!
'''Versus 4'''
Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!
'''Versus 5'''
Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Kyrieleis!
'''Versus 6'''
Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.
'''Versus 7'''
Das hat er alles uns getan,
Sein' groß' Lieb' zu zeigen an.
Des freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
''Martin Luther, 1524''
<!--
Gelobet seist du, Jesu Christ,  
Gelobet seist du, Jesu Christ,  
daß du Mensch geboren bist  
daß du Mensch geboren bist  
Line 30: Line 81:
Des freu sich alles Christenheit
Des freu sich alles Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit
Und dank ihm des in Ewigkeit
Kyrieleison.
Kyrieleison.-->
</poem>
</poem>


|valign="top"|
|valign="top" width=50%|


{{Text|English}}
<poem>
'''Verse 1'''
Now blessed be thou, Christ Jesu;
Thou art borne, this is true:
The aungels made a mery noyse,
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.
'''Verse 2'''
The blessed Sonne of God onely
In a crybbe full poore dyd lye:
With oure poore flesh and oure poore bloude
Was clothed that everlastynge good.
Kirieleyson.
'''Verse 3'''
He that made heaven and earth of nought,
In oure flesh hath oure health brought;
For oure sake made he hymselfe full small,
That reigneth Lorde and Kynge over all.
Kirieleyson.
'''Verse 4'''
Eternall lyght doth now appeare
To the worlde both farre and neare;
It shyneth full cleare even at mydnyght,
Makynge us chyldren of his lyght.
Kirieleyson.
'''Verse 5'''
The Lorde Christ Jesu, God's Sonne deare,
Was a gest and a straunger here;
Us for to brynge from mysery,
That we might lyve eternally.
Kirieleyson.
'''Verse 6'''
Into this worlde ryght poore came he,
To make us ryche in mercye:
Therefore wolde he oure synnes forgeve,
That we with hym in heaven myght lyve.
Kirieleyson.
'''Verse 7'''
All this dyd he for us frely,
For to declare his great mercy:
All Christendome be mery therfore,
And geve hym thankes evermore.
Kirieleyson.
''Myles Coverdale, in "Goostly Psalmes and Spirituall Songes", 1543.''
</poem>


|}
|}

Revision as of 02:16, 24 December 2011

Settings by composers

 

Text and translations

German.png German text

Versus 1
Gelobet seist du, Jesu Christ,
Daß du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr;
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!

Versus 2
Des ew'gen Vaters einzig Kind
Jetzt man in der Krippen findt,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!

Versus 3
Den aller Welt Kreis nie beschloß,
Der liegt in Marien Schoß;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding' erhält allein.
Kyrieleis!

Versus 4
Das ew'ge Licht geht da herein,
Gibt der Welt ein'n neuen Schein;
Es leucht't wohl mitten in der Nacht
Und uns des Lichtes Kinder macht.
Kyrieleis!

Versus 5
Der Sohn des Vaters, Gott von Art,
Ein Gast in der Welt hier ward
Und führt uns aus dem Jammertal,
Er macht uns Erben in sein'm Saal.
Kyrieleis!

Versus 6
Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm',
Und in dem Himmel machet reich
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis.

Versus 7
Das hat er alles uns getan,
Sein' groß' Lieb' zu zeigen an.
Des freu' sich alle Christenheit
Und dank' ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Martin Luther, 1524

English.png English text

Verse 1
Now blessed be thou, Christ Jesu;
Thou art borne, this is true:
The aungels made a mery noyse,
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.

Verse 2
The blessed Sonne of God onely
In a crybbe full poore dyd lye:
With oure poore flesh and oure poore bloude
Was clothed that everlastynge good.
Kirieleyson.

Verse 3
He that made heaven and earth of nought,
In oure flesh hath oure health brought;
For oure sake made he hymselfe full small,
That reigneth Lorde and Kynge over all.
Kirieleyson.

Verse 4
Eternall lyght doth now appeare
To the worlde both farre and neare;
It shyneth full cleare even at mydnyght,
Makynge us chyldren of his lyght.
Kirieleyson.

Verse 5
The Lorde Christ Jesu, God's Sonne deare,
Was a gest and a straunger here;
Us for to brynge from mysery,
That we might lyve eternally.
Kirieleyson.

Verse 6
Into this worlde ryght poore came he,
To make us ryche in mercye:
Therefore wolde he oure synnes forgeve,
That we with hym in heaven myght lyve.
Kirieleyson.

Verse 7
All this dyd he for us frely,
For to declare his great mercy:
All Christendome be mery therfore,
And geve hym thankes evermore.
Kirieleyson.

Myles Coverdale, in "Goostly Psalmes and Spirituall Songes", 1543.

External links

add links here