Gdy śliczna Panna: Difference between revisions
m (Text replacement - " , " to ", ") |
|||
Line 47: | Line 47: | ||
Li li li li laj, póki sen nie minie.}} | Li li li li laj, póki sen nie minie.}} | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
1. As the lovely maiden cradled her dear Child, | 1. As the lovely maiden cradled her dear Child, | ||
She rocked Him gently, crooning with voice mild. | She rocked Him gently, crooning with voice mild. | ||
Line 63: | Line 63: | ||
li li li, earth’s flow’r, O holiest Child of all.’}} | li li li, earth’s flow’r, O holiest Child of all.’}} | ||
{{ | {{Translation|Latvian| | ||
Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. | Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. | ||
Maigajām rokām mazo Bērnu paijā. | Maigajām rokām mazo Bērnu paijā. |
Latest revision as of 12:20, 19 January 2019
This Polish Christmas carol with words and melody from the beginning of the eighteenth century quickly became very popular, especially in female monasteries. It appears often in eighteenth-century manuscripts and prints from the nineteenth century.
Settings by composers
- Mamerts Celminskis — Vissvētā Māte (Gdy śliczna Panna) Latvian SATB
- Traditional — As the lovely maiden (Gdy śliczna Panna) 2 SATB
Text and translations
Polish text 1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała, |
English translation 1. As the lovely maiden cradled her dear Child, Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. |
External links
add links here