Gdy śliczna Panna: Difference between revisions
(new) |
|||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{ | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Polish | {{Text|Polish| | ||
1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała, | 1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała, | ||
Z | Z wielkim weselem tak jemu śpiewała: | ||
Li li li li laj, moje dzieciąteczko, | Li li li li laj, moje dzieciąteczko, | ||
Li li li li laj, śliczne paniąteczko. | Li li li li laj, śliczne paniąteczko. | ||
Line 15: | Line 14: | ||
2. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu, | 2. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu, | ||
Pomóż radości wielkiej sercu memu: | Pomóż radości wielkiej sercu memu: | ||
Li li li li laj, wielki | Li li li li laj, wielki królewiczu, | ||
Li li li li laj, niebieski dziedzicu. | Li li li li laj, niebieski dziedzicu. | ||
3. Sypcie się z nieba liczni Aniołowie, | 3. Sypcie się z nieba, liczni Aniołowie, | ||
Śpiewajcie Panu niebiescy duchowie | Śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie: | ||
Li li li li laj, mój wonny kwiateczku, | Li li li li laj, mój wonny kwiateczku, | ||
Li li li li laj, w ubogim żłóbeczku. | Li li li li laj, w ubogim żłóbeczku. | ||
Line 28: | Line 27: | ||
Li li li li laj, miluchny robaczku. | Li li li li laj, miluchny robaczku. | ||
5. Cicho bydlątka parą swą | 5. Cicho, bydlątka, parą swą chuchajcie, | ||
Ślicznej dziecinie snu nie przerywajcie: | Ślicznej dziecinie snu nie przerywajcie: | ||
Li li li li laj, mój jedyny Panie, | Li li li li laj, mój jedyny Panie, | ||
Line 43: | Line 42: | ||
Li li li li laj, nigdy niezmierzony. | Li li li li laj, nigdy niezmierzony. | ||
8. Śpijże już moja perło droga, | 8. Śpijże już sobie, moja perło droga, | ||
Niech ci snu nie rwie żadna przykra trwoga. | Niech ci snu nie rwie żadna przykra trwoga. | ||
Li li li li laj, mój śliczny rubinie, | Li li li li laj, mój śliczny rubinie, | ||
Li li li li laj, póki sen nie minie. | Li li li li laj, póki sen nie minie.}} | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{ | |||
1. As the lovely maiden cradled her dear Child, | 1. As the lovely maiden cradled her dear Child, | ||
She rocked Him gently, crooning with voice mild. | She rocked Him gently, crooning with voice mild. | ||
‘Li li li, my darling, dearest Child of mine, | ‘Li li li, my darling, dearest Child of mine, | ||
li li li , my dearest, lovely, lovely Child.’ | li li li, my dearest, lovely, lovely Child.’ | ||
2. All the words that maiden sang to Him, | 2. All the words that maiden sang to Him, | ||
Came from a heart so joyful, free from sin, | Came from a heart so joyful, free from sin, | ||
‘Li li li , my Kingling, greatest Kingling mine, | ‘Li li li, my Kingling, greatest Kingling mine, | ||
li li li, my Kingling, greatest heav’nly King’. | li li li, my Kingling, greatest heav’nly King’. | ||
Line 65: | Line 61: | ||
Sang with the maiden their own song of love: | Sang with the maiden their own song of love: | ||
‘Li li li, earth’s flower, loveliest flow’r of all, | ‘Li li li, earth’s flower, loveliest flow’r of all, | ||
li li li, earth’s flow’r, O holiest Child of all.’ | li li li, earth’s flow’r, O holiest Child of all.’}} | ||
{{Translation|Latvian| | |||
{{ | |||
Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. | Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. | ||
Maigajām rokām mazo Bērnu paijā. | Maigajām rokām mazo Bērnu paijā. | ||
Line 81: | Line 74: | ||
Stallī viss klusu, Bērniņš miegā grimis. | Stallī viss klusu, Bērniņš miegā grimis. | ||
Pasaules troksnis apkārt viss jau rimis. | Pasaules troksnis apkārt viss jau rimis. | ||
Dusi, mazo Bērniņ, dusi, debess jaukums. | Dusi, mazo Bērniņ, dusi, debess jaukums.}} | ||
{{bottom}} | |||
==External links == | ==External links == |
Latest revision as of 12:20, 19 January 2019
This Polish Christmas carol with words and melody from the beginning of the eighteenth century quickly became very popular, especially in female monasteries. It appears often in eighteenth-century manuscripts and prints from the nineteenth century.
Settings by composers
- Mamerts Celminskis — Vissvētā Māte (Gdy śliczna Panna) Latvian SATB
- Traditional — As the lovely maiden (Gdy śliczna Panna) 2 SATB
Text and translations
Polish text 1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała, |
English translation 1. As the lovely maiden cradled her dear Child, Vissvētā Māte savu Dēlu aijā. |
External links
add links here