Gdy śliczna Panna: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replacement - " , " to ", ")
Line 51: Line 51:
She rocked Him gently, crooning with voice mild.
She rocked Him gently, crooning with voice mild.
‘Li li li, my darling, dearest Child of mine,
‘Li li li, my darling, dearest Child of mine,
li li li , my dearest, lovely, lovely Child.’
li li li, my dearest, lovely, lovely Child.’


2. All the words that maiden sang to Him,
2. All the words that maiden sang to Him,
Came from a heart so joyful, free from sin,
Came from a heart so joyful, free from sin,
‘Li li li , my Kingling, greatest Kingling mine,
‘Li li li, my Kingling, greatest Kingling mine,
li li li, my Kingling, greatest heav’nly King’.
li li li, my Kingling, greatest heav’nly King’.



Revision as of 21:46, 21 March 2018

This Polish Christmas carol with words and melody from the beginning of the eighteenth century quickly became very popular, especially in female monasteries. It appears often in eighteenth-century manuscripts and prints from the nineteenth century.

Settings by composers

 

Text and translations

Polish.png Polish text

1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała,
Z wielkim weselem tak jemu śpiewała:
Li li li li laj, moje dzieciąteczko,
Li li li li laj, śliczne paniąteczko.

2. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu,
Pomóż radości wielkiej sercu memu:
Li li li li laj, wielki królewiczu,
Li li li li laj, niebieski dziedzicu.

3. Sypcie się z nieba, liczni Aniołowie,
Śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie:
Li li li li laj, mój wonny kwiateczku,
Li li li li laj, w ubogim żłóbeczku.

4. Cicho wietrzyku, cicho południowy,
Cicho powiewaj, niech śpi panicz nowy.
Li li li li laj, mój wdzięczny synaczku,
Li li li li laj, miluchny robaczku.

5. Cicho, bydlątka, parą swą chuchajcie,
Ślicznej dziecinie snu nie przerywajcie:
Li li li li laj, mój jedyny Panie,
Li li li li laj, jedyne kochanie.

6. O jako serce, jako się rozpływa!
Jakiej radości śpiewając zażywa:
Li li li li laj, mój drogi kanaczku,
Li li li li laj, najmilszy synaczku.

7. Nic mi nie mówisz, o kochanie moje!
Przecież pojmuję w sercu słowa twoje:
Li li li li laj, o Boże wcielony!
Li li li li laj, nigdy niezmierzony.

8. Śpijże już sobie, moja perło droga,
Niech ci snu nie rwie żadna przykra trwoga.
Li li li li laj, mój śliczny rubinie,
Li li li li laj, póki sen nie minie.

English.png English text

1. As the lovely maiden cradled her dear Child,
She rocked Him gently, crooning with voice mild.
‘Li li li, my darling, dearest Child of mine,
li li li, my dearest, lovely, lovely Child.’

2. All the words that maiden sang to Him,
Came from a heart so joyful, free from sin,
‘Li li li, my Kingling, greatest Kingling mine,
li li li, my Kingling, greatest heav’nly King’.

3. Then the host of angels, gathered all above,
Sang with the maiden their own song of love:
‘Li li li, earth’s flower, loveliest flow’r of all,
li li li, earth’s flow’r, O holiest Child of all.’

Latvian.png Latvian text

Vissvētā Māte savu Dēlu aijā.
Maigajām rokām mazo Bērnu paijā.
Dusi, mazo Bērniņ, dusi, debess jaukums.

Bērns gurdos plakstus aizver saldā miegā.
Māte To sargā savā mīlā liegā.
Dusi, mazo Bērniņ, dusi, debess jaukums.

Stallī viss klusu, Bērniņš miegā grimis.
Pasaules troksnis apkārt viss jau rimis.
Dusi, mazo Bērniņ, dusi, debess jaukums.

External links

add links here