Background
The Gregorian introit Gaudeamus omnes is among the oldest melodies of the repertoire, and with minor adjustments is used for several different feasts in the Latin rite: the California missionary Narciso Duran went so far as to adapt it to all 52 Sundays in a choirbook preserved at Berkeley's Bancroft Library.
Settings by composers
Other settings possibly not included in the manual list above
Text and translations
The following variants appear on CPDL:
Latin text
Gaudeamus omnes in Domino diem festum celebrantes
Variant 1 (Assumption )
in honorem beatae Mariae Virginis,
de cujus Assumptione gaudent Angeli
et collaudant Archangeli Filium Dei.
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea Regi.
Gloria Patri…
Variant 2 (All Saints )
sub honore Sanctorum omnium:
de quorum solemnitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.
Ps. Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio.
Gloria Patri…
Variant 3 (St. Stephen )
ob honorem sancti Stephani
di cuius solemnitate gaudent angeli.
Variant 4 (St Thomas )
sub honore beati Thomae martyris
di cuius passione gaudent angeli, et collaudant Filium Dei.
English translation
Let us all rejoice in the Lord celebrating the feast
Variant 1 (Assumption )
in honour of the blessed Virgin Mary
in whose assumption the angels rejoice,
while the Archangels praise the Son of God.
My heart hath uttered a good word: I tell my works to the king.
Glory be to the Father…
Variant 2 (All Saints )
in honour of all the saints,
in which solemnity the angels rejoice, while the Archangels praise the Son of God.
Ring out your joy to the lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts.
Glory be to the Father …
Variant 3 (St. Stephen )
in honour of Saint Stephen
in which solemnity the angels rejoice.
Variant 4 (St. Thomas )
in honour of Saint Thomas the martyr
in whose suffering the angels rejoice, praising the Son of God.
Translation by Mick Swithinbank