Gaudeamus igitur (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "Sibelius 3" to "[{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]") |
({{CPDLno|27073}}) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2012-09-02}} {{CPDLno|27073}} [{{filepath:Gaudeamus Igitur.mus}} Finale 2011] | |||
{{Editor|James W. Keefe|2012-09-02}}{{ScoreInfo|Letter|7|}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' in English | |||
*{{CPDLno|10745}} [{{filepath:TUMS_Gaudeamus_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Gaudeamus_1_0.mid}} {{mid}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3] | *{{CPDLno|10745}} [{{filepath:TUMS_Gaudeamus_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Gaudeamus_1_0.mid}} {{mid}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3] | ||
Line 12: | Line 15: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}} | {{Genre|Secular|Partsongs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|2|Latin|English}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
''Gaudeamus Igitur'' is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their | ''Gaudeamus Igitur'' is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their | ||
"drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry. | "drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry. | ||
Line 29: | Line 32: | ||
==Texts and translations== | ==Texts and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
'''1.''' Gaudeamus igitur, | '''1.''' Gaudeamus igitur, | ||
Juvenes dum sumus. | Juvenes dum sumus. | ||
Post jucundam juventutem, | Post jucundam juventutem, | ||
Post molestam senectutem, | Post molestam senectutem, | ||
Nos habebit humus. | Nos habebit humus. | ||
'''2.''' Vivat academia, | '''2.''' Vivat academia, | ||
Vivant professores, | Vivant professores, | ||
Vivat membrum quodlibet, | Vivat membrum quodlibet, | ||
Vivat membra quælibet, | Vivat membra quælibet, | ||
Semper sint in flore. | Semper sint in flore. | ||
'''3.''' Vivant omnes virgines, | '''3.''' Vivant omnes virgines, | ||
Faciles, formosæ, | Faciles, formosæ, | ||
Vivant et mulieres, | Vivant et mulieres, | ||
Dulces et amabiles, | Dulces et amabiles, | ||
Bonæ, laboriosæ. | Bonæ, laboriosæ. | ||
'''4.''' Vivat et republica, | '''4.''' Vivat et republica, | ||
Et qui illam regit; | Et qui illam regit; | ||
Vivat nostra civitas, | Vivat nostra civitas, | ||
Mæcenatum caritas, | Mæcenatum caritas, | ||
Quæ nos hic protegit. | Quæ nos hic protegit. | ||
'''5.''' Vita nostra brevis est, | '''5.''' Vita nostra brevis est, | ||
Brevi finietur; | Brevi finietur; | ||
Venit mors velociter, | Venit mors velociter, | ||
Rapit nos atrociter, | Rapit nos atrociter, | ||
Nemini parcetur. | Nemini parcetur. | ||
</poem> | |||
'''Note:''' this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's ''Alma mater''. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. | '''Note:''' this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's ''Alma mater''. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. | ||
{{middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington'' | ''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington'' | ||
<poem> | <poem> | ||
1. So, let us enjoy ourselves | 1. So, let us enjoy ourselves | ||
While we are young. | |||
After a pleasant youth, | |||
After an unpleasant old age, | |||
The earth will have us. | |||
2. Hurrah for the university, | 2. Hurrah for the university, | ||
Hurrah for the professors, | |||
Hurrah for each student, | |||
Hurrah for the student body. | |||
Forever may they flourish! | |||
3. Hurrah for all the maidens, | 3. Hurrah for all the maidens, | ||
Easy ones, beautiful ones. | |||
Hurrah also for the wives, | |||
Gentle, lovable ones, | |||
Good hardworking ones. | |||
4. Hurrah for the nation, | 4. Hurrah for the nation, | ||
And for him who rules it. | |||
Hurrah for our city, | |||
For the generosity of the patrons | |||
That protect us here. | |||
5. Our life is short, | 5. Our life is short, | ||
Shortly will it be ended. | |||
Death comes quickly, | |||
He carries us off horribly-- | |||
No one will be spared! | |||
'''Alternative''' | |||
1. Let us rejoice, therefore, | |||
While we are young. | |||
After a pleasant youth | |||
After a troubling old age | |||
The earth will have us. | |||
2. Long live the academy! | |||
Long live the professors! | |||
Long live each student; | |||
Long live the whole fraternity; | |||
Forever may they flourish! | |||
3. Long live the state as well | |||
And he who rules it! | |||
Long live our city | |||
(And) the charity of benefactors | |||
Which protect us here! | |||
</poem> | </poem> | ||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 21:20, 2 September 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #27073: Finale 2011
- Editor: James W. Keefe (submitted 2012-09-02). Score information: Letter, 7 pages Copyright: Personal
- Edition notes: in English
- CPDL #10745: Sibelius 3
- Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15). Score information: A4, 1 page, 108 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. International students' song, in one of the more familiar SATB arrangements.
General Information
Title: Gaudeamus igitur
Composer: Anonymous
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Languages: Latin, English
Instruments: a cappella
Description: Gaudeamus Igitur is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their "drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry.
Gaudeamus Igitur gradually accumulated many more verses than the five that are in our version, in an entirely different order. Wikipedia includes in its encyclopedia a whole entry devoted to Gaudeamus Igitur. It includes all of the stanzas above, together with five additional new ones.
When the German composer, Johannes Brahms, was given an honorary doctorate by the University of Breslau in 1880, he showed his gratitude by composing his Academic Festival Overture, based on themes from medieval student songs. The climax of the work is a brilliant rendition of the traditional Gaudeamus Igitur theme.
External websites:
Texts and translations
Latin text 1. Gaudeamus igitur, Note: this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's Alma mater. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. |
English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington 1. So, let us enjoy ourselves |