Gaudeamus igitur (Anonymous): Difference between revisions
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-08-11{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140811+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140811+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to ) |
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{") |
||
(33 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno| | *{{PostedDate| 2020-04-02}} {{CPDLno|57819}} [[Media:CPDLGaudeamus_igitur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:CPDLGaudeamus_igitur.mid|{{mid}}]] [[Media:Gaudeamus_igitur.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|John Christensen|2020-04-02}}{{ScoreInfo|A4|1|46}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|SATB.}} | |||
*{{PostedDate|2015-02-26}} {{CPDLno|34676}} [http://notenova.com?p=1713 {{net}}] | |||
{{Editor|Casey Rule|2015-02-26}}{{ScoreInfo|Letter|1|52}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes| }} | |||
*{{PostedDate|2014-08-11}} {{CPDLno|32666}} [[Media:Gaudeamus_Igitur_(Graduation_Anthem)_(Anonymous)_(Score).pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gaudeamus_Igitur_(Graduation_Anthem)_(Anonymous)_(Score).mxl|{{XML}}]] | |||
{{Editor|Leighton H. Triplow|2014-08-11}}{{ScoreInfo|A4|1|143}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Leighton H. Triplow|2014-08-11}}{{ScoreInfo|A4|1|143}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes| }} | ||
*{{CPDLno|27073}} [ | *{{PostedDate|2012-09-02}} {{CPDLno|27073}} [[Media:Gaudeamus_Igitur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gaudeamus Igitur.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gaudeamus Igitur.mus|{{mus}}]] (Finale 2011) | ||
{{Editor|James W. Keefe|2012-09-02}}{{ScoreInfo|A4|7|54}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|James W. Keefe|2012-09-02}}{{ScoreInfo|A4|7|54}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|in English.}} | ||
*{{PostedDate|2006-01-15}} {{CPDLno|10745}} [[Media:TUMS_Gaudeamus_1_0.pdf|{{pdf}}]] [[Media:TUMS_Gaudeamus_1_0.mid|{{mid}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.mxl|{{XML}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3) | |||
*{{CPDLno|10745}} [ | |||
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|1|108}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|1|108}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Included in the [[TUMS Busking Book]]. International students' song, in one of the more familiar SATB arrangements.}} | ||
*{{PostedDate|2005-08-15}} {{CPDLno|8889}} [http://abcplus.sourceforge.net/choral/index.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC Pus available | |||
*{{CPDLno|8889}} [http://abcplus.sourceforge.net/choral/index.html {{net}}] PDF, MIDI and ABC Pus available | |||
{{Editor|Guido Gonzato|2005-08-15}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Guido Gonzato|2005-08-15}}{{ScoreInfo|A4|2|21}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Misattrib. to Brahms. Arranged for SATB by {{User|Guido Gonzato}}}} | ||
*{{PostedDate|1999-12-03}} {{CPDLno|589}} [[Media:ws-gaudeamu.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-gaudeamu.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-gaudeamu.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-gaudeamu.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | |||
*{{ | |||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-12-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|28}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Rafael Ornes|1999-12-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|28}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Misattrib. to Brahms. For TTBB.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Gaudeamus igitur''}} | |||
{{Composer|Anonymous}} | {{Composer|Anonymous}} | ||
{{Lyricist|}} | |||
{{Voicing|4|SATB, TTBB}}<br> | {{Voicing|4|SATB, TTBB}}<br> | ||
Line 29: | Line 33: | ||
{{Language|2|Latin|English}} | {{Language|2|Latin|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1889|in ''{{NoComp|Deutscher Liederschatz|Ludwig Erk}}''|no=50}} | |||
''' | {{Pub|1|1889|in ''{{NoComp|Deutscher Liederschatz|Ludwig Erk}}''|no=201}} | ||
''Gaudeamus Igitur'' is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their | {{Descr|''Gaudeamus Igitur'' is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their | ||
"drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry. | "drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry. | ||
Line 38: | Line 42: | ||
with five additional new ones. | with five additional new ones. | ||
When the German composer, Johannes Brahms, was given an honorary doctorate by the University of Breslau in 1880, he showed his gratitude by composing his Academic Festival Overture, based on themes from medieval student songs. The climax of the work is a brilliant rendition of the traditional ''Gaudeamus Igitur'' theme. | When the German composer, Johannes Brahms, was given an honorary doctorate by the University of Breslau in 1880, he showed his gratitude by composing his Academic Festival Overture, based on themes from medieval student songs. The climax of the work is a brilliant rendition of the traditional ''Gaudeamus Igitur'' theme.}} | ||
{{#ExtWeb: | |||
*[[Wikipedia:Gaudeamus igitur|Wikipedia article]]}} | |||
*[[Wikipedia:Gaudeamus igitur|Wikipedia article]] | ==Text and translations== | ||
== | |||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin| | ||
{{vs|1}} Gaudeamus igitur, | |||
Juvenes dum sumus. | Juvenes dum sumus. | ||
Post jucundam juventutem, | Post jucundam juventutem, | ||
Line 53: | Line 54: | ||
Nos habebit humus. | Nos habebit humus. | ||
{{vs|2}} Vivat academia, | |||
Vivant professores, | Vivant professores, | ||
Vivat membrum quodlibet, | Vivat membrum quodlibet, | ||
Line 59: | Line 60: | ||
Semper sint in flore. | Semper sint in flore. | ||
{{vs|3}} Vivant omnes virgines, | |||
Faciles, formosæ, | Faciles, formosæ, | ||
Vivant et mulieres, | Vivant et mulieres, | ||
Line 65: | Line 66: | ||
Bonæ, laboriosæ. | Bonæ, laboriosæ. | ||
{{vs|4}} Vivat et republica, | |||
Et qui illam regit; | Et qui illam regit; | ||
Vivat nostra civitas, | Vivat nostra civitas, | ||
Line 71: | Line 72: | ||
Quæ nos hic protegit. | Quæ nos hic protegit. | ||
{{vs|5}} Vita nostra brevis est, | |||
Brevi finietur; | Brevi finietur; | ||
Venit mors velociter, | Venit mors velociter, | ||
Rapit nos atrociter, | Rapit nos atrociter, | ||
Nemini parcetur. | Nemini parcetur.}} | ||
'''Note:''' this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's ''Alma mater''. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. | '''Note:''' this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's ''Alma mater''. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. | ||
{{middle}} | {{middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English| | ||
{{vs|1}} So, let us enjoy ourselves | |||
While we are young. | While we are young. | ||
After a pleasant youth, | After a pleasant youth, | ||
Line 89: | Line 88: | ||
The earth will have us. | The earth will have us. | ||
2 | {{vs|2}} Hurrah for the university, | ||
Hurrah for the professors, | Hurrah for the professors, | ||
Hurrah for each student, | Hurrah for each student, | ||
Line 95: | Line 94: | ||
Forever may they flourish! | Forever may they flourish! | ||
3 | {{vs|3}} Hurrah for all the maidens, | ||
Easy ones, beautiful ones. | Easy ones, beautiful ones. | ||
Hurrah also for the wives, | Hurrah also for the wives, | ||
Line 101: | Line 100: | ||
Good hardworking ones. | Good hardworking ones. | ||
4 | {{vs|4}} Hurrah for the nation, | ||
And for him who rules it. | And for him who rules it. | ||
Hurrah for our city, | Hurrah for our city, | ||
Line 107: | Line 106: | ||
That protect us here. | That protect us here. | ||
5 | {{vs|5}} Our life is short, | ||
Shortly will it be ended. | Shortly will it be ended. | ||
Death comes quickly, | Death comes quickly, | ||
He carries us off horribly-- | He carries us off horribly-- | ||
No one will be spared! | No one will be spared! | ||
{{Translator|Paul Pascal}} | |||
;Alternative | |||
1 | {{vs|1}} Let us rejoice, therefore, | ||
While we are young. | While we are young. | ||
After a pleasant youth | After a pleasant youth | ||
Line 120: | Line 120: | ||
The earth will have us. | The earth will have us. | ||
2 | {{vs|2}} Long live the academy! | ||
Long live the professors! | Long live the professors! | ||
Long live each student; | Long live each student; | ||
Line 126: | Line 126: | ||
Forever may they flourish! | Forever may they flourish! | ||
3 | {{vs|3}} Long live the state as well | ||
And he who rules it! | And he who rules it! | ||
Long live our city | Long live our city | ||
(And) the charity of benefactors | (And) the charity of benefactors | ||
Which protect us here! | Which protect us here!}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 16:51, 24 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: John Christensen (submitted 2020-04-02). Score information: A4, 1 page, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB.
- Editor: Casey Rule (submitted 2015-02-26). Score information: Letter, 1 page, 52 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Leighton H. Triplow (submitted 2014-08-11). Score information: A4, 1 page, 143 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: James W. Keefe (submitted 2012-09-02). Score information: A4, 7 pages, 54 kB Copyright: Personal
- Edition notes: in English.
- Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15). Score information: A4, 1 page, 108 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. International students' song, in one of the more familiar SATB arrangements.
- Editor: Guido Gonzato (submitted 2005-08-15). Score information: A4, 2 pages, 21 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Misattrib. to Brahms. Arranged for SATB by Guido Gonzato
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-12-03). Score information: Letter, 1 page, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Misattrib. to Brahms. For TTBB.
General Information
Title: Gaudeamus igitur
Composer: Anonymous
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or TTBB
Genre: Secular, Partsong
Languages: Latin, English
Instruments: A cappella
First published: 1889 in Deutscher Liederschatz, no. 50
First published: 1889 in Deutscher Liederschatz, no. 201
Description: Gaudeamus Igitur is probably the most popular of the surviving "drinking songs" associated with the members of the medieval universities. These universities sprang up in various centers of western Europe, largely in the 12th and 13th centuries. Many of them are still in exisence. The cliche, "wine, women, and song," is a reasonable description of the typical contents of their
"drinking songs," which often, as in the above specimen, included a certain amount of ribaldry.
Gaudeamus Igitur gradually accumulated many more verses than the five that are in our version, in an entirely different order. Wikipedia includes in its encyclopedia a whole entry devoted to Gaudeamus Igitur. It includes all of the stanzas above, together with five additional new ones.
When the German composer, Johannes Brahms, was given an honorary doctorate by the University of Breslau in 1880, he showed his gratitude by composing his Academic Festival Overture, based on themes from medieval student songs. The climax of the work is a brilliant rendition of the traditional Gaudeamus Igitur theme.
External websites:
Text and translations
Latin text 1 Gaudeamus igitur, Note: this song's popularity is worldwide: there are many more verses than the five here – usually one sees 3, 5, 7, or 10 verse versions, and the editor (of CPDL #10745) has 2 additional verses specific to his native city's Alma mater. Furthermore, there are many variant forms of the actual Latin texts, as well as a much larger number of metrical translations or transliterations, into a very wide range of languages. |
English translation 1 So, let us enjoy ourselves
1 Let us rejoice, therefore, |
- Translations with attribution
- John Christensen editions
- Casey Rule editions
- Leighton H. Triplow editions
- James W. Keefe editions
- Philip Legge editions
- Guido Gonzato editions
- Rafael Ornes editions
- Anonymous compositions
- SATB
- 4-part choral music
- TTBB
- Secular music
- Partsongs
- Works in Latin
- Works in English
- A cappella
- 1889 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Baroque music