Revision as of 04:07, 15 May 2021 by BarryJ(talk | contribs)(Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \:\{\{Arranger\|(.*)\}\} " to "{{EdNotes|{{Edc|arr|$2}}. $1}}")
Firstpublished:1874-82 Felix Mendelssohn-Bartholdys Werke, Serie 16, Leipzig: Breitkopf & Härtel 2ndpublished:1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 188 Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Tage der Wonne, kommt ihr so bald? Schenkt mir die Sonne, Hügel und Wald? Reichlicher fliessen Bächlein zumal, sind es die Wiesen, ist es das Tal? Bläuliche Frische! Himmel und Höh'! Goldene Fische wimmeln im See. Buntes Gefieder rauschet im Hain; himmlische Lieder schallen darein. Unter des Grünen blühender Kraft naschen die Bienen summend am Saft. Leise Bewegung bebt in der Luft, reizende Regung, schläfernder Duft. Mächtiger rühret bald sich ein Hauch, doch er verlieret gleich sich im Strauch. Aber zum Busen kehrt er zurück. Helfet, ihr Musen, tragen das Glück! Saget seit gestern wie mir geschah? Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!
English translation
Rapturous days, how early you come, bringing the hillside, woodland and sun. Streamlets abundant, flowing so fast, there blooms the valley, here springs the grass. Heavenly freshness! Blue is the sky! Fish in the lake teem rapidly by. Radiant plumage darts through the wood, heavenly birdsong captures the mood. Under the verdant leaves of the trees, stealing the nectar, loud hum the bees, Softly the zephyrs waft through the air, rapturous movements, fragrances rare, Powerful breezes suddenly rush, losing themselves at once in the bush. Yet in my heart they blow to me here. Help me, O muses, fortune to bear! Tell me what changes with the new year. Yes, dearest sisters, my love is here.