Fortuna desperata (Alexander Agricola): Difference between revisions
(Original text added) |
|||
Line 53: | Line 53: | ||
''inimical and cruel<br> | ''inimical and cruel<br> | ||
''that abased her,<br> | ''that abased her,<br> | ||
''who stood higher than the stars | ''who stood higher than the stars. | ||
''All alone and in despair<br> | ''All alone and in despair<br> |
Revision as of 16:00, 19 April 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6653: Finale-2000.
- Editor: Sabine Cassola (added 2004-02-08). Score information: A4, 3 pages, 144 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Fortuna desperata
Composer: Alexander Agricola
Number of voices: 6vv Voicing: ATTTBB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Italian
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text:
Italian text
Fortuna desperata
Iniqua e maledecta, maledecta
Che de tal dona electa
La fama hai denigrata.
O morte dispietata
Inimica e crudele, e crudele
Che d'alto più che stelle
L'hai cusì abassata.
Meschino e despietata
Ben piangere posso may, posso may
Et desiro finire,
Desiro finire i mei guay.
Translation(s):
English translation
Desperate fate,
iniquitous and maledicted
who blackened the good name
of a woman beyond compare.
O relentless death
inimical and cruel
that abased her,
who stood higher than the stars.
All alone and in despair
I can do nothing else than weep
and I desire my sorrow
to come to an end.
German translation
Verzweifeltes Schicksal,
widerwärtig und verflucht
das den guten Namen
einer hervorragenden Frau verdunkelt hat.
O erbarmungsloser Tod,
feindlich und grausam,
der du sie, die höher als die Sterne stand,
so erniedrigt hast.
Einsam und verzweifelt
kann ich nicht anders als weinen,
und ich sehne mich nach dem Ende
meines Kummers.