Fortuna desperata (Alexander Agricola): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Pub template)
 
(37 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-02-08}} {{CPDLno|6653}} [[Media:ws-agri-for.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-agri-for.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-agri-for.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-agri-for.mus|{{mus}}]] (Finale 2000)
*<b>CPDL #6653:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/agri-for.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/agri-for.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/agri-for.mus Finale-2000].<br>
{{Editor|Sabine Cassola|2004-02-08}}{{ScoreInfo|A4|3|144}}{{Copy|CPDL}}
:<b>Editor:</b> [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] <i>(added 2004-02-08)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 3 pages, 144 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
:{{EdNotes|}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Fortuna desperata</i><br>
{{Title|''Fortuna desperata''}}
<b>Composer:</b> [[Alexander Agricola]]<br>
{{Composer|Alexander Agricola}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
 
<b>Number of voices:</b> 6vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> ATTTBB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br>
<b>Published: </b><br>
 
<b>Description:</b> <br>
 
<b>External websites: </b>


{{Voicing|6|ATTTBB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|0|1505–1514|in the ''Augsburg songbook''|no=54|ms=ms}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<b>Original text: </b>
{{top}}{{Text|Italian|
 
Fortuna desperata
{{Text|Italian}}
Iniqua e maledecta, maledecta
 
Che de tal dona electa
Fortuna desperata <br>
La fama hai denigrata.
Iniqua e maledecta, maledecta <br>
O morte dispietata
Che de tal dona electa <br>
Inimica e crudele, e crudele
La fama hai denigrata. <br> <br>
Che d'alto più che stelle
O morte dispietata <br>
L'hai cusì abassata.
Inimica e crudele, e crudele <br>
Meschino e despietata
Che d'alto più che stelle <br>
Ben piangere posso may, posso may
L'hai cusì abassata. <br> <br>
Et desiro finire,
Meschino e despietata <br>
Desiro finire i mei guay.}}
Ben piangere posso may, posso may <br>
{{mdl|3}}
Et desiro finire, <br>
{{Translation|English|
Desiro finire i mei guay. <br>
''Desperate fate,
 
''iniquitous and maledicted
 
''who blackened the good name
<b>Translation(s): </b>
 
{{Translation|English}}
 
''Desperate fate,<br>
''iniquitous and maledicted<br>
''who blackened the good name<br>
''of a woman beyond compare.
''of a woman beyond compare.


''O relentless death<br>
''O relentless death
''inimical and cruel<br>
''inimical and cruel
''that abased her,<br>
''that abased her,
''who stood higher than the stars.
''who stood higher than the stars.


''All alone and in despair<br>
''All alone and in despair
''I can do nothing else than weep<br>
''I can do nothing else than weep
''and I desire my sorrow<br>
''and I desire my sorrow
''to come to an end.
''to come to an end.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
 
''Verzweifeltes Schicksal,
''Verzweifeltes Schicksal,<br>
''widerwärtig und verflucht
''widerwärtig und verflucht<br>
''das den guten Namen
''das den guten Namen<br>
''einer hervorragenden Frau verdunkelt hat.
''einer hervorragenden Frau verdunkelt hat.


''O erbarmungsloser Tod,<br>
''O erbarmungsloser Tod,
''feindlich und grausam,<br>
''feindlich und grausam,
''der du sie, die höher als die Sterne stand,<br>
''der du sie, die höher als die Sterne stand,
''so erniedrigt hast.
''so erniedrigt hast.


''Einsam und verzweifelt<br>
''Einsam und verzweifelt
''kann ich nicht anders als weinen,<br>
''kann ich nicht anders als weinen,
''und ich sehne mich nach dem Ende<br>
''und ich sehne mich nach dem Ende
''meines Kummers.
''meines Kummers.}}
 
{{btm}}
[[Category:Texts-translations]][[Category:Italian texts]]
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Madrigals]][[Category:ATTTBB]][[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 05:46, 23 February 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-02-08)  CPDL #06653:        (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-02-08).   Score information: A4, 3 pages, 144 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fortuna desperata
Composer: Alexander Agricola

Number of voices: 6vv   Voicing: ATTTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

    Manuscript 1505–1514 in the Augsburg songbook, no. 54
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Fortuna desperata
Iniqua e maledecta, maledecta
Che de tal dona electa
La fama hai denigrata.
O morte dispietata
Inimica e crudele, e crudele
Che d'alto più che stelle
L'hai cusì abassata.
Meschino e despietata
Ben piangere posso may, posso may
Et desiro finire,
Desiro finire i mei guay.

English.png English translation

Desperate fate,
iniquitous and maledicted
who blackened the good name
of a woman beyond compare.

O relentless death
inimical and cruel
that abased her,
who stood higher than the stars.

All alone and in despair
I can do nothing else than weep
and I desire my sorrow
to come to an end.

German.png German translation

Verzweifeltes Schicksal,
widerwärtig und verflucht
das den guten Namen
einer hervorragenden Frau verdunkelt hat.

O erbarmungsloser Tod,
feindlich und grausam,
der du sie, die höher als die Sterne stand,
so erniedrigt hast.

Einsam und verzweifelt
kann ich nicht anders als weinen,
und ich sehne mich nach dem Ende
meines Kummers.