Filli, volgendo i lumi (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-30)  CPDL #73647:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-30).   Score information: Letter, 2 pages, 63 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-06-09)  CPDL #44920:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-09).   Score information: Letter, 2 pages, 232 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Filli, volgendo i lumi
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Filli, volgendo i lumi al vago Aminta,
Dal profondo del cor trasse un sospiro,
E disse: Aminta, io t'amo, e questa mano
Sia pegno del mio amor, de la mia fede,
Con c'hora à te mi lego; e per lei giuro,
Che d’altri non sarò, se tua non sono.

Tacque, e i begl' occhi gravidi di perle,
Di purpureo color fur tinti intorno;
E'l fortunato Aminta à lei sol rese,
Per parole sospir, per grazie pianto.

English.png English translation

Phyllis, turning her eyes to pretty Amyntas,
drew a sigh from the depth of her heart
and said: «Amyntas, I love you, and may this hand
be a pledge of my love, of my faithfulness
with which I bind myself to you; and by it I swear
that I shall be no other’s if I am not yours».
She was silent, and her beautiful eyes, burdened with pearls,
became stained around with purple;
and the fortunate Amyntas returned to her
only sighs for words and for thanks, weeping.

Translation by Campelli