Es wollt ein Fraw zum Weine gahn (Ludwig Senfl): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
 
(26 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-07-07}} {{CPDLno|45304}} [[Media:Ludwig-Senfl-No-XXXII-Es-wolt-ein-fraw.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ludwig-Senfl-No-XXXII-Es-wolt-ein-fraw.mid|{{mid}}]] [[Media:Ludwig-Senfl-No-XXXII-Es-wolt-ein-fraw.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ludwig-Senfl-No-XXXII-Es-wolt-ein-fraw.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Andreas Stenberg|2017-07-07}}{{ScoreInfo|A4|2|207}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Third Stanza missing in the original 1540 print added from other sources.}}


*{{CPDLno|14934}} [[Media:br-421.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-421.mid|{{mid}}]] [[Media:br-421.nwc|{{NWC}}]]  
*{{PostedDate|2007-09-11}} {{CPDLno|14934}} [[Media:br-421.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-421.mid|{{mid}}]] [[Media:br-421.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-421.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|2|25}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2007-09-11}}{{ScoreInfo|Letter|2|25}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Listed alphabetically under composer's name on external site.
:{{EdNotes|Listed alphabetically under composer's name on external site.}}


*{{CPDLno|3931}} [[Media:Drinking.pdf|{{pdf}}]] [{{website|conrad}} {{net}}] - PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available.
*{{PostedDate|2002-08-12}} {{CPDLno|3931}} [[Media:Drinking.pdf|{{pdf}}]] [{{website|conrad}} {{net}}] - PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available.
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|||}}{{Copy|GnuGPL}}
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|||}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Es wollt ein Fraw zum Weine gahn''<br>
{{Title|''Es wollt ein Fraw zum Weine gahn''}}
{{Composer|Ludwig Senfl}}
{{Composer|Ludwig Senfl}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|1540|in ''[[Teutsche Liedlein (Georg Forster)]]|vol=Volume 2|no=32}}
 
{{Descr|From a collection of Drinking songs.}}
'''Description:''' From a collection of Drinking songs.
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
1. Es wollt ein Fraw zum Weine gahn, Herori matori,
1. Es wollt ein Fraw zum Weine gahn, Herori matori,
Sie wollt den Man nit mit ir lahn,  
Sie wollt den Man nit mit ir lahn,
Guretsch, guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.
Guretsch, guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.


2. Wolstu mich denn nit zechen lahn, Herori matori,
2. Wolstu mich denn nit zechen lahn, Herori matori,
So wolt ich zu einr andern gahn,
So wolt ich zu einr andern gahn,
Guretsch…  
Guretsch…


3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, Herori matori,
3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, Herori matori,
Die Fraw lebt Tag und Nacht im Sauss,
Die Fraw lebt Tag und Nacht im Sauss,
Guretsch…}}
Guretsch…}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
A wife was going out to drink, Herori matori,
As her man didn't want to sleep with her,
Guretsch, guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.


If You don't want to sleep with me, Herori…
I will go to another man,
Guretsch…
The man sitts at home as a fool, Herori…
The wife lives happily day and night,
Guretsch…
'''English (literal) translation'''
1. A wife was going out to drink, Herori matori,
She didn’t want to let her man go with her,
Guretsch, Guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.
2. If you don’t let me go drink, Herori matori,
I’ll go to another woman,
Guretsch ...
3. The man must now be the fool at home, Herori matori,
The woman lives day and night in a drunken fog,
Guretsch…}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 19:23, 30 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-07-07)  CPDL #45304:         
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2017-07-07).   Score information: A4, 2 pages, 207 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Third Stanza missing in the original 1540 print added from other sources.
  • (Posted 2007-09-11)  CPDL #14934:         
Editor: Brian Russell (submitted 2007-09-11).   Score information: Letter, 2 pages, 25 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Listed alphabetically under composer's name on external site.
  • (Posted 2002-08-12)  CPDL #03931:    Network.png - PDF, MIDI, ABC and LilyPond files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2002-08-12).   Score information: Unknown   Copyright: GnuGPL
Edition notes:

General Information

Title: Es wollt ein Fraw zum Weine gahn
Composer: Ludwig Senfl

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1540 in Teutsche Liedlein (Georg Forster), Volume 2, no. 32
Description: From a collection of Drinking songs.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Es wollt ein Fraw zum Weine gahn, Herori matori,
Sie wollt den Man nit mit ir lahn,
Guretsch, guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.

2. Wolstu mich denn nit zechen lahn, Herori matori,
So wolt ich zu einr andern gahn,
Guretsch…

3. Der Mann muss jetzt sein Narr im Haus, Herori matori,
Die Fraw lebt Tag und Nacht im Sauss,
Guretsch…

English.png English translation

A wife was going out to drink, Herori matori,
As her man didn't want to sleep with her,
Guretsch, guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.

If You don't want to sleep with me, Herori…
I will go to another man,
Guretsch…

The man sitts at home as a fool, Herori…
The wife lives happily day and night,
Guretsch…

English (literal) translation
1. A wife was going out to drink, Herori matori,
She didn’t want to let her man go with her,
Guretsch, Guretsch, Guritzi maretsch, Herori matori.

2. If you don’t let me go drink, Herori matori,
I’ll go to another woman,
Guretsch ...

3. The man must now be the fool at home, Herori matori,
The woman lives day and night in a drunken fog,
Guretsch…