German text
Es ist ein Ros entsprungen
1 Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.
(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)
2a Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.
(Protestantized version in Praetorius 1609)
2b Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
(Layritz, 1844)
3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.
Latin translation
1 Flos de radice Jesse est natus hodie.
Quem nobis am adesse laetamur unice.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
2 Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.
3 Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
4 Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.
|
English translation
Lo, how a rose e'er blooming
1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.
2b Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a Saviour, when half spent was the night.
by Theodore Baker, 1894
3 The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him, as angel heralds said.
4 This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us, and lightens every load.
by Harriet Reynolds Krauth
5 O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe,
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!
A great and mighty wonder
1 A great and mighty wonder,
A full and holy cure!
The Virgin bears the Infant
With virgin honour pure.
R: Repeat the hymn again!
To God on high be glory, And peace on earth to men!
2 The Word becomes incarnate
And yet remains on high!
And cherubim sing anthems
To shepherds from the sky.
R:
3 While thus they sing your monarch,
Those bright angelic bands,
Rejoice, ye vales and mountains,
Ye oceans, clap your hands.
R:
4 Since all he comes to ransom,
By all be he adored,
The Infant born in Beth'lem
The Saviour and the Lord.
R:
5 And idol forms shall perish,
And error shall decay,
And Christ shall wield his sceptre,
Our Lord and God for ay.
R:
Tr. John Mason Neale
|