Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Line 65: | Line 65: | ||
Nu heeft zij bloem gebracht, | Nu heeft zij bloem gebracht, | ||
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | ||
{{Verse|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | {{Verse|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | ||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | ||
Want eeuwig in Gods raad, | Want eeuwig in Gods raad, | ||
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | ||
{{Verse|3}} Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, | {{Verse|3}} Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, | ||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | ||
Line 84: | Line 82: | ||
Le Seigneur Jésus Christ | Le Seigneur Jésus Christ | ||
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | ||
{{Verse|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | {{Verse|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | ||
Lui por tent leurs hommages, porton-lui nos baisers! | Lui por tent leurs hommages, porton-lui nos baisers! | ||
Le Seigneur Jésus Christ | Le Seigneur Jésus Christ | ||
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | ||
{{Verse|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | {{Verse|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | ||
Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | ||
Line 104: | Line 100: | ||
Flos ille Jesum est. | Flos ille Jesum est. | ||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | ||
{{Verse|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | {{Verse|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | ||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | ||
Flos virgam superat | Flos virgam superat | ||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | coeli terraeque cives, flos ille recreat. | ||
{{Verse|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | {{Verse|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | ||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | ||
Odoris optimi; | Odoris optimi; | ||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | vel soli quodvis cedit aroma nomini. | ||
{{Verse|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | {{Verse|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | ||
Divino mox amore attractos imbuit. | Divino mox amore attractos imbuit. | ||
Line 128: | Line 121: | ||
zakwitnął cudny kwiat | zakwitnął cudny kwiat | ||
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | ||
{{Verse|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | {{Verse|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | ||
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | ||
Powiła Dziecię swe, | Powiła Dziecię swe, | ||
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | ||
{{Verse|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | {{Verse|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | ||
i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | ||
Prawdziwy Człowiek-Bóg | Prawdziwy Człowiek-Bóg | ||
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | ||
{{Verse|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | {{Verse|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | ||
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | ||
Line 154: | Line 144: | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{Verse|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | {{Verse|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | ||
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{Verse|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | {{Verse|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | ||
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | ||
Line 172: | Line 160: | ||
En blomma skär och blid, | En blomma skär och blid, | ||
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | ||
{{Verse|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | {{Verse|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | ||
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | ||
Av Herrens nåd och makt | Av Herrens nåd och makt | ||
oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | ||
{{Verse|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet, | {{Verse|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet, | ||
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | ||
Sann Gud och mänska sann, | Sann Gud och mänska sann, | ||
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | ||
{{Verse|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | |||
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | ||
Ja, i din faders hus | Ja, i din faders hus |
Revision as of 18:28, 30 December 2014
General information
Settings by composers
- Evert van Merode SATB
- Burkhart M. Schürmann SAB
Texts and Translations
German text 1 Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, 2a Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 2b Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, |
English translation 1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! 2b Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; 3 The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, 4 This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, 5 O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, 2 O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, 3 Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé 2 Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers 3 Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. 2 Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. 3 Est campi flis pudici, est flos convallium. 4 Hic suo flos odore fideles attrahit. |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. 2 Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, 3 Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń 4 O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; 2 Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; 3 Cedieron las tinieblas, la vida renació; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; 2 Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, 3 Den späda rosen fina, som doftar salighet, 4 O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal |