Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Line 38: | Line 38: | ||
It came, a floweret bright, | It came, a floweret bright, | ||
Amid the cold of winter, when half spent was the night. | Amid the cold of winter, when half spent was the night. | ||
{{Verse|2b}} Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | {{Verse|2b}} Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | ||
With Mary we behold it, the virgin mother kind. | With Mary we behold it, the virgin mother kind. | ||
Line 44: | Line 43: | ||
She bore to men a Savior, when half spent was the night. | She bore to men a Savior, when half spent was the night. | ||
''by [[Theodore Baker]], 1894 | ''by [[Theodore Baker]], 1894 | ||
{{Verse|3}} The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | {{Verse|3}} The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | ||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | ||
To Bethlehem they sped | To Bethlehem they sped | ||
And in the manger found Him, as angel heralds said. | And in the manger found Him, as angel heralds said. | ||
{{Verse|4}} This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | {{Verse|4}} This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | ||
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere; | Dispels with glorious splendour the darkness everywhere; | ||
Line 56: | Line 52: | ||
From sin and death He saves us, and lightens every load. | From sin and death He saves us, and lightens every load. | ||
''by [[Harriet Reynolds Kraugh]]'' | ''by [[Harriet Reynolds Kraugh]]'' | ||
{{Verse|5}} O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, | {{Verse|5}} O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, | ||
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know; | O Saviour, King of glory, who dost our weakness know; |
Revision as of 18:26, 30 December 2014
General information
Settings by composers
- Evert van Merode SATB
- Burkhart M. Schürmann SAB
Texts and Translations
German text 1 Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, 2a Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 2b Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, 3 Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, |
English translation 1 Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! 2b Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; 3 The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, 4 This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, 5 O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, 2 O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, 3 Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé 2 Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers 3 Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. |
Latin translation 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. 2 Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. 3 Est campi flis pudici, est flos convallium. 4 Hic suo flos odore fideles attrahit. |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. 2 Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, 3 Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń 4 O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; 2 Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; 3 Cedieron las tinieblas, la vida renació; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; 2 Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, 3 Den späda rosen fina, som doftar salighet, |