Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Ross Jallo (talk | contribs) (add Howells setting) |
|||
(16 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Lyricist:''' | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
== | * [[Es ist ein Ros entsprungen (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SATB | ||
* [[A spotless rose (Herbert Howells)|Herbert Howells]] (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo | |||
* [[Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATB | |||
* [[Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] 4 equal voices or SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
'''Es ist ein Ros entsprungen''' | |||
{{ | {{Vs|1}} Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | ||
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | ||
und hat ein Blümlein bracht | und hat ein Blümlein bracht | ||
Line 12: | Line 21: | ||
''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | ''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | ||
{{ | {{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
Line 18: | Line 27: | ||
''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | ''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | ||
{{ | {{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
Line 24: | Line 33: | ||
''(Layritz, 1844)'' | ''(Layritz, 1844)'' | ||
{{ | {{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | ||
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | ||
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | ||
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.}} | ||
{{Translation|Latin| | |||
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie. | |||
Quem nobis am adesse laetamur unice. | |||
Flos ille Jesum est. | |||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | |||
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | |||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | |||
Flos virgam superat | |||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | |||
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | |||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | |||
Odoris optimi; | |||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | |||
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | |||
Divino mox amore attractos imbuit. | |||
O flos o gratia: | |||
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
'''Lo, how a rose e'er blooming''' | |||
{{ | {{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | ||
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | ||
It came, a floweret bright, | It came, a floweret bright, | ||
Amid the cold of winter, when half spent was the night. | Amid the cold of winter, when half spent was the night. | ||
{{ | {{Vs|2b}} Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | ||
With Mary we behold it, the virgin mother kind. | With Mary we behold it, the virgin mother kind. | ||
To show God’s love aright, | To show God’s love aright, | ||
She bore to men a Saviour, when half spent was the night. | She bore to men a Saviour, when half spent was the night. | ||
''by [[Theodore Baker]], 1894 | |||
{{ | ''by [[Theodore Baker]], 1894'' | ||
{{Vs|3}} The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | |||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | ||
To Bethlehem they sped | To Bethlehem they sped | ||
And in the manger found Him, as angel heralds said. | And in the manger found Him, as angel heralds said. | ||
{{ | {{Vs|4}} This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | ||
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere; | Dispels with glorious splendour the darkness everywhere; | ||
True Man, yet very God, | True Man, yet very God, | ||
From sin and death He saves us, and lightens every load. | From sin and death He saves us, and lightens every load. | ||
''by [[Harriet Reynolds | |||
{{ | ''by [[Harriet Reynolds Krauth]]'' | ||
{{Vs|5}} O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, | |||
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know; | O Saviour, King of glory, who dost our weakness know; | ||
Bring us at length we pray, | Bring us at length we pray, | ||
To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | ||
'''A great and mighty wonder''' | |||
{{Vs|1}} A great and mighty wonder, | |||
A full and holy cure! | |||
The Virgin bears the Infant | |||
With virgin honour pure. | |||
{{Vs|R:}} ''Repeat the hymn again!'' | |||
''To God on high be glory, And peace on earth to men!'' | |||
{{Vs|2}} The Word becomes incarnate | |||
And yet remains on high! | |||
And cherubim sing anthems | |||
To shepherds from the sky. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|3}} While thus they sing your monarch, | |||
Those bright angelic bands, | |||
Rejoice, ye vales and mountains, | |||
Ye oceans, clap your hands. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|4}} Since all he comes to ransom, | |||
By all be he adored, | |||
The Infant born in Beth'lem | |||
The Saviour and the Lord. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|5}} And idol forms shall perish, | |||
And error shall decay, | |||
And Christ shall wield his sceptre, | |||
Our Lord and God for ay. | |||
{{Vs|R:}} | |||
Tr. [[John Mason Neale]]}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
{{Vs|1}} Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, | |||
{{ | |||
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | ||
Nu heeft zij bloem gebracht, | Nu heeft zij bloem gebracht, | ||
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | ||
{{ | {{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | ||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | ||
Want eeuwig in Gods raad, | Want eeuwig in Gods raad, | ||
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | ||
{{ | {{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech, | ||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | ||
Wil ons toch hulpe zijn, | Wil ons toch hulpe zijn, | ||
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn. | dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé | |||
{{ | |||
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né. | Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né. | ||
Le Seigneur Jésus Christ | Le Seigneur Jésus Christ | ||
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | ||
{{ | {{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | ||
Lui | Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers! | ||
Le Seigneur Jésus Christ | Le Seigneur Jésus-Christ | ||
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | ||
{{ | {{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | ||
Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | ||
O Jésus tout petit! | O Jésus tout petit! | ||
Le monde entier | Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Polish | {{Translation|Polish| | ||
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. | |||
{{ | |||
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia | Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia | ||
zakwitnął cudny kwiat | zakwitnął cudny kwiat | ||
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | ||
{{ | {{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | ||
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | ||
Powiła Dziecię swe, | Powiła Dziecię swe, | ||
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | ||
{{ | {{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | ||
i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | ||
Prawdziwy Człowiek-Bóg | Prawdziwy Człowiek-Bóg | ||
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | ||
{{ | {{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | ||
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | ||
gdy ujrzym Twoją twarz | gdy ujrzym Twoją twarz | ||
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | ||
''by Paweł Sikora, 1912 | ''by Paweł Sikora, 1912''}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
{{Vs|1}} Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; | |||
{{ | |||
en medio del silencio, el eco de tu voz. | en medio del silencio, el eco de tu voz. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{ | {{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | ||
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
{{ | {{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | ||
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Swedish | {{Translation|Swedish| | ||
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; | |||
{{ | |||
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | ||
En blomma skär och blid, | En blomma skär och blid, | ||
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | ||
{{ | {{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | ||
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | ||
Av Herrens nåd och makt | Av Herrens nåd och makt | ||
oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | ||
{{ | {{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet, | ||
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | ||
Sann Gud och mänska sann, | Sann Gud och mänska sann, | ||
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | ||
{{ | {{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | ||
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | ||
Ja, i din faders hus | Ja, i din faders hus | ||
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus. | låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | |||
[[Category:Text pages]] | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:08, 23 January 2020
General information
Lyricist:
Settings by composers
- Hugo Distler SATB
- Herbert Howells (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo
- Michael Praetorius SATB
- Melchior Vulpius 4 equal voices or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Louis Hoofd — Es ist ein Ros entsprungen
- Jorge Moreira — Es ist ein Ros entsprungen
- Traditional — Es ist ein Ros entsprungen
Text and translations
German text Es ist ein Ros entsprungen 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. |
English translation Lo, how a rose e'er blooming |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; |