Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Howells setting)
(25 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:'''
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Es ist ein Ros entsprungen (Evert van Merode)| Evert van Merode]] SATB
*[[Es ist ein Ros entsprungen (Burkhart M. Schürmann)| Burkhart M. Schürmann]] SAB


==Texts and Translations==
* [[Es ist ein Ros entsprungen (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SATB
{{Text|German}}
* [[A spotless rose (Herbert Howells)|Herbert Howells]] (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo
* [[Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATB
* [[Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] 4 equal voices or SATB
 
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
<poem>
{{Text|German|
{{Verse|1}} Es ist ein Ros entsprungen
'''Es ist ein Ros entsprungen'''
Aus einer Wurzel zart.
{{Vs|1}} Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
:Aus Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
Und hat ein Blümlein bracht,
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.
Mitten im kalten Winter,
 
Wohl zu der halben Nacht.
''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)''
{{Verse|2}} Das Röslein das ich meine,
{{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
Davon Jesaia sagt:
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Hat uns gebracht alleine
Aus Gottes ew’gem Rat
Marie, die reine Magd.
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat
 
Hat sie ein Kind geboren
''(Protestantized version in Praetorius 1609)''
Welches uns selig macht.
{{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
</poem>
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.
 
''(Layritz, 1844)''
{{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.}}
{{Translation|Latin|
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie.
Quem nobis am adesse laetamur unice.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
<poem>
{{Translation|English|
{{Verse|3}} Das Bümelein so kleine,
'''Lo, how a rose e'er blooming'''
Das duftet uns so süß,
{{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Mit seinem hellen Scheine
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
Vertreibt's die Finsternis.
It came, a floweret bright,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.
Hilft uns aus allem Leide,
{{Vs|2b}} Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
Rettet von Sünd' und Tod.
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
</poem>
To show God’s love aright,
She bore to men a Saviour, when half spent was the night.
 
''by [[Theodore Baker]], 1894''
{{Vs|3}} The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him, as angel heralds said.
{{Vs|4}} This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us, and lightens every load.
 
''by [[Harriet Reynolds Krauth]]''
{{Vs|5}} O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe,
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!
 
'''A great and mighty wonder'''
{{Vs|1}} A great and mighty wonder,
A full and holy cure!
The Virgin bears the Infant
With virgin honour pure.
{{Vs|R:}} ''Repeat the hymn again!''
''To God on high be glory, And peace on earth to men!''
{{Vs|2}} The Word becomes incarnate
And yet remains on high!
And cherubim sing anthems
To shepherds from the sky.
{{Vs|R:}}
{{Vs|3}} While thus they sing your monarch,
Those bright angelic bands,
Rejoice, ye vales and mountains,
Ye oceans, clap your hands.
{{Vs|R:}}
{{Vs|4}} Since all he comes to ransom,
By all be he adored,
The Infant born in Beth'lem
The Saviour and the Lord.
{{Vs|R:}}
{{Vs|5}} And idol forms shall perish,
And error shall decay,
And Christ shall wield his sceptre,
Our Lord and God for ay.
{{Vs|R:}}
Tr. [[John Mason Neale]]}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1}} Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht,
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.
{{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad,
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.
{{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn,
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né.
Le Seigneur Jésus Christ
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit.
{{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers!
Le Seigneur Jésus-Christ
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit.
{{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux.
Toi souverain du monde étends les mains sur nous!
O Jésus tout petit!
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Middle}}
{{Translation|Polish|
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia
zakwitnął cudny kwiat
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat.
{{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad,
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat.
Powiła Dziecię swe,
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie.
{{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń
i promieniami swemi rozprasza nocną toń.
Prawdziwy Człowiek-Bóg
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg.
{{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs,
gdy ujrzym Twoją twarz
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz!
''by Paweł Sikora, 1912''}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|Spanish|
{{Vs|1}} Sobre la noche reina la luz de tu esplendor;
en medio del silencio, el eco de tu voz.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
{{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
{{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació;
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.}}
{{Middle}}
{{Translation|Swedish|
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam;
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram.
En blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid.
{{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord,
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt
oss detta under skedde, som oss profeten sagt.
{{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet,
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet.
Sann Gud och mänska sann,
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.
{{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal.
Ja, i din faders hus
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}}
{{Bottom}}
==External links==
[[Category:Text pages]]
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 14:08, 23 January 2020

General information

Lyricist:

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

German.png German text

Es ist ein Ros entsprungen
1  Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.

(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)
2a  Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd.

(Protestantized version in Praetorius 1609)
2b  Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht.

(Layritz, 1844)
3  Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis:
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.

Latin.png Latin translation

1  Flos de radice Jesse est natus hodie.
Quem nobis am adesse laetamur unice.
Flos ille Jesum est.
Maria Virgo radix de qua flos ortus est.
2  Hunc Isaias florem praesagiis cecinit.
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit.
Flos virgam superat
coeli terraeque cives, flos ille recreat.
3  Est campi flis pudici, est flos convallium.
Pulcrumque potest dici in spinis lilium.
Odoris optimi;
vel soli quodvis cedit aroma nomini.
4  Hic suo flos odore fideles attrahit.
Divino mox amore attractos imbuit.
O flos o gratia:
ad te, ad te suspiro, de te me satia.

English.png English translation

Lo, how a rose e'er blooming
1  Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter, when half spent was the night.
2b  Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright,
She bore to men a Saviour, when half spent was the night.

by Theodore Baker, 1894
3  The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped
And in the manger found Him, as angel heralds said.
4  This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere;
True Man, yet very God,
From sin and death He saves us, and lightens every load.

by Harriet Reynolds Krauth
5  O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe,
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray,
To the bright courts of Heaven, and to the endless day!

A great and mighty wonder
1  A great and mighty wonder,
A full and holy cure!
The Virgin bears the Infant
With virgin honour pure.
R:  Repeat the hymn again!
To God on high be glory, And peace on earth to men!
2  The Word becomes incarnate
And yet remains on high!
And cherubim sing anthems
To shepherds from the sky.
R: 
3  While thus they sing your monarch,
Those bright angelic bands,
Rejoice, ye vales and mountains,
Ye oceans, clap your hands.
R: 
4  Since all he comes to ransom,
By all be he adored,
The Infant born in Beth'lem
The Saviour and the Lord.
R: 
5  And idol forms shall perish,
And error shall decay,
And Christ shall wield his sceptre,
Our Lord and God for ay.
R: 
Tr. John Mason Neale

Dutch.png Dutch translation

1  Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht,
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht.
2  O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad,
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat.
3  Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn,
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.

French.png French translation

1  Dans une étable obscure sous le ciel étoilé
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né.
Le Seigneur Jésus Christ
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit.
2  Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers!
Le Seigneur Jésus-Christ
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit.
3  Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux.
Toi souverain du monde étends les mains sur nous!
O Jésus tout petit!
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.

Polish.png Polish translation

1  Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia
zakwitnął cudny kwiat
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat.
2  Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad,
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat.
Powiła Dziecię swe,
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie.
3  Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń
i promieniami swemi rozprasza nocną toń.
Prawdziwy Człowiek-Bóg
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg.
4  O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs,
gdy ujrzym Twoją twarz
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz!
by Paweł Sikora, 1912

Spanish.png Spanish translation

1  Sobre la noche reina la luz de tu esplendor;
en medio del silencio, el eco de tu voz.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
2  Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio;
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.
3  Cedieron las tinieblas, la vida renació;
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios.
¡Misterio del amor!
En medio del silencio el verbo se encarnó.

Swedish.png Swedish translation

1  Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam;
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram.
En blomma skär och blid,
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid.
2  Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord,
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord.
Av Herrens nåd och makt
oss detta under skedde, som oss profeten sagt.
3  Den späda rosen fina, som doftar salighet,
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet.
Sann Gud och mänska sann,
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan.
4  O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal.
Ja, i din faders hus
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.

External links

External links