Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Ross Jallo (talk | contribs) (add Howells setting) |
|||
(25 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Lyricist:''' | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
== | * [[Es ist ein Ros entsprungen (Hugo Distler)|Hugo Distler]] SATB | ||
* [[A spotless rose (Herbert Howells)|Herbert Howells]] (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo | |||
* [[Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATB | |||
* [[Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] 4 equal voices or SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|German| | |||
{{ | '''Es ist ein Ros entsprungen''' | ||
{{Vs|1}} Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | |||
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | |||
und hat ein Blümlein bracht | |||
mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht. | |||
''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | |||
{{ | {{Vs|2a}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | |||
Aus Gottes ew’gem Rat | |||
Marie, die reine Magd. | hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. | ||
Aus Gottes | |||
''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | |||
{{Vs|2b}} Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | |||
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | |||
Aus Gottes ew’gem Rat | |||
hat sie ein Kind geboren wohl zu der halben Nacht. | |||
''(Layritz, 1844)'' | |||
{{Vs|3}} Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | |||
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | |||
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | |||
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.}} | |||
{{Translation|Latin| | |||
{{Vs|1}} Flos de radice Jesse est natus hodie. | |||
Quem nobis am adesse laetamur unice. | |||
Flos ille Jesum est. | |||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | |||
{{Vs|2}} Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | |||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | |||
Flos virgam superat | |||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | |||
{{Vs|3}} Est campi flis pudici, est flos convallium. | |||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | |||
Odoris optimi; | |||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | |||
{{Vs|4}} Hic suo flos odore fideles attrahit. | |||
Divino mox amore attractos imbuit. | |||
O flos o gratia: | |||
ad te, ad te suspiro, de te me satia.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
{{ | '''Lo, how a rose e'er blooming''' | ||
{{Vs|1}} Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | |||
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | |||
It came, a floweret bright, | |||
Amid the cold of winter, when half spent was the night. | |||
{{Vs|2b}} Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | |||
With Mary we behold it, the virgin mother kind. | |||
To show God’s love aright, | |||
She bore to men a Saviour, when half spent was the night. | |||
''by [[Theodore Baker]], 1894'' | |||
{{Vs|3}} The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | |||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | |||
To Bethlehem they sped | |||
And in the manger found Him, as angel heralds said. | |||
{{Vs|4}} This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | |||
Dispels with glorious splendour the darkness everywhere; | |||
True Man, yet very God, | |||
From sin and death He saves us, and lightens every load. | |||
''by [[Harriet Reynolds Krauth]]'' | |||
{{Vs|5}} O Saviour, Child of Mary, who felt our human woe, | |||
O Saviour, King of glory, who dost our weakness know; | |||
Bring us at length we pray, | |||
To the bright courts of Heaven, and to the endless day! | |||
'''A great and mighty wonder''' | |||
{{Vs|1}} A great and mighty wonder, | |||
A full and holy cure! | |||
The Virgin bears the Infant | |||
With virgin honour pure. | |||
{{Vs|R:}} ''Repeat the hymn again!'' | |||
''To God on high be glory, And peace on earth to men!'' | |||
{{Vs|2}} The Word becomes incarnate | |||
And yet remains on high! | |||
And cherubim sing anthems | |||
To shepherds from the sky. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|3}} While thus they sing your monarch, | |||
Those bright angelic bands, | |||
Rejoice, ye vales and mountains, | |||
Ye oceans, clap your hands. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|4}} Since all he comes to ransom, | |||
By all be he adored, | |||
The Infant born in Beth'lem | |||
The Saviour and the Lord. | |||
{{Vs|R:}} | |||
{{Vs|5}} And idol forms shall perish, | |||
And error shall decay, | |||
And Christ shall wield his sceptre, | |||
Our Lord and God for ay. | |||
{{Vs|R:}} | |||
Tr. [[John Mason Neale]]}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, | |||
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | |||
Nu heeft zij bloem gebracht, | |||
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | |||
{{Vs|2}} O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | |||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | |||
Want eeuwig in Gods raad, | |||
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | |||
{{Vs|3}} Wij bidden U, Maria, om ’t Kind dat op U loech, | |||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | |||
Wil ons toch hulpe zijn, | |||
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | |||
{{Vs|1}} Dans une étable obscure sous le ciel étoilé | |||
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né. | |||
Le Seigneur Jésus Christ | |||
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | |||
{{Vs|2}} Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | |||
Lui portent leurs hommages, portons-lui nos baisers! | |||
Le Seigneur Jésus-Christ | |||
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | |||
{{Vs|3}} Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | |||
Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | |||
O Jésus tout petit! | |||
Le monde entier t’acclame dans l’adorable nuit.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
{{Vs|1}} Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. | |||
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia | |||
zakwitnął cudny kwiat | |||
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | |||
{{Vs|2}} Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | |||
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | |||
Powiła Dziecię swe, | |||
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | |||
{{Vs|3}} Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | |||
i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | |||
Prawdziwy Człowiek-Bóg | |||
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | |||
{{Vs|4}} O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | |||
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | |||
gdy ujrzym Twoją twarz | |||
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | |||
''by Paweł Sikora, 1912''}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
{{Vs|1}} Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; | |||
en medio del silencio, el eco de tu voz. | |||
¡Misterio del amor! | |||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | |||
{{Vs|2}} Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | |||
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | |||
¡Misterio del amor! | |||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | |||
{{Vs|3}} Cedieron las tinieblas, la vida renació; | |||
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | |||
¡Misterio del amor! | |||
En medio del silencio el verbo se encarnó.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Swedish| | |||
{{Vs|1}} Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; | |||
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | |||
En blomma skär och blid, | |||
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | |||
{{Vs|2}} Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | |||
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | |||
Av Herrens nåd och makt | |||
oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | |||
{{Vs|3}} Den späda rosen fina, som doftar salighet, | |||
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | |||
Sann Gud och mänska sann, | |||
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | |||
{{Vs|4}} O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | |||
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | |||
Ja, i din faders hus | |||
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus.}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | |||
[[Category:Text pages]] | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:08, 23 January 2020
General information
Lyricist:
Settings by composers
- Hugo Distler SATB
- Herbert Howells (Catherine Winkworth translation) SATB, w/ baritone solo
- Michael Praetorius SATB
- Melchior Vulpius 4 equal voices or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Louis Hoofd — Es ist ein Ros entsprungen
- Jorge Moreira — Es ist ein Ros entsprungen
- Traditional — Es ist ein Ros entsprungen
Text and translations
German text Es ist ein Ros entsprungen 1 Flos de radice Jesse est natus hodie. |
English translation Lo, how a rose e'er blooming |
Dutch translation 1 Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, |
French translation 1 Dans une étable obscure sous le ciel étoilé |
Polish translation 1 Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. |
Spanish translation 1 Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; |
Swedish translation 1 Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; |