En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
|||
Line 91: | Line 91: | ||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
''(singable, as in score above)'' | ''(singable, as in score above)'' | ||
Line 110: | Line 111: | ||
Du Einz'ger, der | Du Einz'ger, der | ||
nicht ändert sich, | nicht ändert sich, | ||
o du, mein | o du, mein Herr und König, komm! | ||
Zu hoch und niedrig, reich und arm | Zu hoch und niedrig, reich und arm | ||
komm froh und herzenswarm! | komm froh und herzenswarm! | ||
</poem> | </poem> | ||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 130: | Line 132: | ||
Now bring sweet Christmas to poor and rich. | Now bring sweet Christmas to poor and rich. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924), revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission<br> | The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924),<br> | ||
<poem>I seek no gold or majesty, no pearl or shining gem, | revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.<br> | ||
but Lord above, I pray to Thee for peace on earth to men. | <poem> | ||
O Lord divine, my heart is Thine! Oh, let my thoughts to Thee incline! | I seek no gold or majesty, | ||
I seek no pearl or shining gem but peace on earth to men. | no pearl or shining gem, | ||
but Lord above, I pray to Thee | |||
for peace on earth to men. | |||
O Lord divine, my heart is Thine! | |||
Oh, let my thoughts to Thee incline! | |||
I seek no pearl or shining gem | |||
but peace on earth to men. | |||
Among the children, in our home, give blessed harmony. | Among the children, in our home, | ||
The light that on the shepherds shone, oh, let it shine on me! | give blessed harmony. | ||
O | The light that on the shepherds shone, | ||
O | oh, let it shine on me! | ||
O word of light, O truth and might, | |||
oh, shed thy blessing glad and bright. | |||
O word of grace and pardon free: | |||
give peace and harmony. | |||
Let Christmas come to rich and poor, its brilliant light unfold | Let Christmas come to rich and poor, | ||
and with the wealth of God allure to heaven's streets of gold. | its brilliant light unfold | ||
I long for Thee, I wait for Thee, O Lord, I need Thy charity! | and with the wealth of God allure | ||
May rich and poor alike abide in peace at Christmastide.</poem> | to heaven's streets of gold. | ||
I long for Thee, I wait for Thee, | |||
O Lord, I need Thy charity! | |||
May rich and poor alike abide | |||
in peace at Christmastide. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 12:58, 25 August 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12). Score information: A4, 100 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Only for US distribution.
- Possible error(s) identified. Error summary: Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.
General Information
Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Carol
Language: Finnish
Instruments: a cappella
Published:
Description: The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Anders Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank
Should the score because of the information from Mick and Anders Stenberg be moved to "Giv mig ej glans"?
-Martin Schubert
This page is awaiting cleanup. |
External websites:
Original text and translations
Swedish text
Original Swedish text set by Sibelius Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt |
Finnish translation
by Zacharias Topelius En etsi valtaa, loistoa, |
German translation (singable, as in score above) Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht |
English translation by Mick Swithinbank I seek not power, glory or gold,
I seek no gold or majesty, |