Ein meydlein zu dem brunnen gieng (Ludwig Senfl)

From ChoralWiki
Revision as of 00:25, 15 April 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-03-16)  CPDL #57530:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2020-03-16).   Score information: Letter, 3 pages, 64 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-07-11) CPDL #45410:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2017-07-11).   Score information: A4, 3 pages, 376 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ein meydlein zu dem brunnen gieng
Composer: Ludwig Senfl
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1534 in 121 neue Lieder (Hans Ott), no. 59
    2nd published: 1540 in Teutsche Liedlein (Georg Forster), Volume 2, no. 52
Description: A song about a girl going to the well.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ein meydlein zu dem brunnen gieng/
 und das was seuberlichen/
 begegnet jm ein stoltzer knab/
 der grüsset sie hertzigklichen/
 sie setzt das krieglein neben sich/
 und fraget wer er were/
 er küsts an jren roten mund/
 jr seyt mir nit on mere/
 tret here, tret here, tret here, tret here, tret here.

Das meydlein tregt pantoffel an/
 darin thuts einher schnappen/
 wer jr nicht recht zu sprechen kan/
 dem schneyd sie bald ein kappen/
 kein tuch dar an wirt nit ge spart/
 kan einnem höfflich zwagen/
 spricht sie wöll nit mer unser sein/
 sie hab ein andern knaben/
 lat traben, lat traben, lat traben, lat traben, lat traben.

English.png English translation

A maiden went to the well/
 And what hapened is as follows/
 she met a proud boy/
 who greeted her from the heart/
 She puts her pail down beside her/
 And asked who he was/
 He kissed her red mouth/
 Don't you know me anymore/
 come here, come here, come here.

The maid put on her slipers/
 In this case,
 Who has any right to speak/
 but She soon hade a new dress made/
 And did not stint on the cloth/
 as you might have guessed/
 She doesn't want to be ours/
 She hass another boy/
 away with you, away, away with you.