Ecce petit Catharina (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Revision as of 02:31, 19 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-18)  CPDL #67662:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-18).   Score information: A4, 6 pages, 152 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ecce petit Catharina
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Cantiones aliquot novae (Jacob Meiland), no. 2
Description: Obviously written for the wedding of Johannes Feyerabend, the son of Meiland's publisher.

External websites:

Original text and translations

There remain some doubts and irritations concerning the exact meaning. These are attempts at translations, corrections are desired and welcome.

Latin.png Latin text

Ecce petit Catharina sui dulcissima
Sponsi basia Iohannis:
Iubila tolle, Venus ,Sistra, Lyrae, Psalteria, Tympana, Chordae
Pieridum resonent tecta per alta chori.
Iubila quisquis ades iactans dic, dic Feyerabendi
Vivite Nestorios & Catharina dies.

German.png German translation

Seht, da erbittet Catharina von ihrem Bräutigam süßeste Küsse.
Erhebe Jauchzen, Venus, Sistren, Leiern, Psaltern, Trommel, Saiten,
Chöre der Musen (Pieriden) sollen erschallen unter den hohen Dächern.
Wer immer anwesend ist, rufe jubelnd:
Lang leben Feyerabend und Catharina.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Lo, now Catharina asks her bridegroom for sweetest kisses.
Raise cheers, Venus, sistra, lyres, psalteries, drums, chords,
choirs of the muses (Pierides) shall sound under the high roofs,
everyone present call out cheering:
long live Feyerabend and Catharina.

Translation by Gerhard Weydt