Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Ml menendez (talk | contribs) No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
Line 24: | Line 23: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<b>Original text: </b> | |||
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini,<br> | {{Text|Latin}} | ||
Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.<br> | Ecce nunc benedicite Dominum,<br> | ||
In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Dominum.<br> | omnes servi Domini,<br> | ||
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.<br> | Qui statis in domo Domini,,<br> | ||
(Ps. 133) | in atriis domus Dei nostri.<br> | ||
In noctibus extollite manus vestras in sancta,<br> | |||
et benedicite Dominum.<br> | |||
Benedicat te Dominus ex Sion,<br> | |||
qui fecit caelum et terram.<br> | |||
(Ps. 133),<br> | |||
<b>Translation(s): </b> | |||
<b>Magyar (Hungarian) Translation</b> | |||
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!<br> | Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!<br> | ||
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.<br> | kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.<br> | ||
Line 38: | Line 46: | ||
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.<br> | Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.<br> | ||
<b>English translation</b> | |||
Behold, now bless the Lord,<br> | |||
all ye servants of the Lord,<br> | |||
who stand in the house of the Lord,<br> | |||
in the courts of the house of our God. | |||
In the nights lift up your hands to the holy places,<br> | |||
and bless the Lord. | |||
May the Lord bless thee out of Sion,<br> | |||
he who made heaven and earth. | |||
==Additonal notes== | |||
<b>External links:<br> | |||
Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 03:59, 15 February 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #2533: Finale-2001.
- Editor: Claudio Macchi (added 2001-04-19). Score information: 100 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ecce nunc benedicite
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text:
Latin text
Ecce nunc benedicite Dominum,
omnes servi Domini,
Qui statis in domo Domini,,
in atriis domus Dei nostri.
In noctibus extollite manus vestras in sancta,
et benedicite Dominum.
Benedicat te Dominus ex Sion,
qui fecit caelum et terram.
(Ps. 133),
Translation(s):
Magyar (Hungarian) Translation
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.
English translation
Behold, now bless the Lord,
all ye servants of the Lord,
who stand in the house of the Lord,
in the courts of the house of our God.
In the nights lift up your hands to the holy places,
and bless the Lord.
May the Lord bless thee out of Sion,
he who made heaven and earth.
Additonal notes
External links:
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt.