Difference between revisions of "Drink to me only with thine eyes"
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 28: | Line 28: | ||
Trink mir mit nur deinen Augen zu | Trink mir mit nur deinen Augen zu | ||
und ich will erwidern mit meinen; | und ich will erwidern mit meinen; | ||
− | oder lass einen Kuss nur im Becher zurück, | + | oder lass einen Kuss nur im Becher zurück, |
− | und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine. | + | und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine. |
− | Der Durst, der aus der Seele entspringt | + | Der Durst, der aus der Seele entspringt |
− | begehrt nach göttlichem Trunk: | + | begehrt nach göttlichem Trunk: |
− | Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen, | + | Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen, |
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen. | den Deinigen würde ich nie dafür tauschen. | ||
− | + | ||
− | Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt, | + | Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt, |
− | nicht so sehr, dich zu ehren | + | nicht so sehr, dich zu ehren |
− | als ihm Hoffnung zu schenken, | + | als ihm Hoffnung zu schenken, |
dass er dort niemals verwelken könne; | dass er dort niemals verwelken könne; | ||
− | du aber hast ihn nur angehaucht | + | du aber hast ihn nur angehaucht |
− | und sandtest ihn zurück zu mir; | + | und sandtest ihn zurück zu mir; |
− | seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s, | + | seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s, |
nicht nach ihm selbst, doch nach dir!}} | nicht nach ihm selbst, doch nach dir!}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
− | ==External links== | + | ==External links== |
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:36, 15 November 2020
General information
Lyricist is Ben Jonson; from the poem, To Celia.
Settings by composers
- Traditional SAB, SSB or SATB
- Elizabeth Turner S or T solo
Text and translations
1 Drink to me only with thine eyes, |
Trink mir mit nur deinen Augen zu |