Don oíche úd i mBeithil (David Monks): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Added MID file (created from PDF) and related icon)
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|Irish Gaelic}}
{{Language|Irish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 2007
'''Published:''' 2007
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Irish Gaelic}}
{{Text|Irish}}
<poem>
<poem>
Don oíche úd i mBeithil
Don oíche úd i mBeithil

Revision as of 06:56, 1 June 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20353: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: David Monks (submitted 2009-10-16).   Score information: A4, 3 pages, 30 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Don oíche úd i mBeithil
Composer: David Monks

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: Irish
Instruments: a cappella
Published: 2007

Description: A Traditional Christmas Carol in the Irish Language. There is a guide to the pronunciation of the Irish, and both English and French versions accompany it. The translations are not really singable, so a little effort has to be made to use the simulated pronunciations given.

External websites:

Original text and translations

Irish.png Irish text

Don oíche úd i mBeithil
Beidh tagairt fé ghrian go brách.
Don oíche úd i mBeithil
Go dtáinig an Briathar slán

Tá gríosghrua ar spéartha,
's an talamh 'na chlúdach bán.
Féach Íosagán sa chléibhín,
's an Mhaighdean á dhúil le grá.

Ar leacain lom an tsléibhe,
Go nglacann na haoirí scáth,
Nuair in oscailt gheal na spéire
Tá teachtaire Dé ar fail :

'Céad glóir anois don Athair,
i bhFlaitheasa thuas go hard .
Is feasta fós ar talamh,
D'fheara dea-mhéin, Síothcháin'.


English.png English translation by David Monks

That dark, cold night in Bethlem
Will live in our hearts for aye.
That dark, cold night in Bethlem
The Word first saw the day.

The distant stars were twinkling;
The earth wore a mantle white.
See Jesus in the cradle;
His Mother keeps watch nearby.

Upon the cold, bare mountain,
The shepherds raise up their eyes,
As brightness cleaves the heavens
And angel-songs fill the skies:

Our hymns of praise and glory
To God on his throne on high;
And unto men of goodwill
On earth be peace and joy.


French.png French translation by David Monks

De cette nuit à Bethléem
On parlera toujours.
Cette nuit à Bethléem,
Le Sauveur vit le jour.

D'étoiles les cieux scintillent,
La terre est couverte de neige.
Jésus gît dans le berceau;
Sa mère de grâce est pleine

Sur les flancs des montagnes
Les bergers dans leur abri
Voient descendre les anges;
Écoutent de loin leur hymne:

"Gloire éternelle au Grand Dieu
Qui règne à jamais aux cieux;
Et toujours sur la terre
La paix aux coeurs généreux."