Domine Jesu Christe, respicere (Carl Luython)

From ChoralWiki
Revision as of 12:41, 27 October 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - ":{{EdNotes| }}" to ":{{EdNotes|}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-06-16)  CPDL #29398:       
Editor: Sabine Cassola (submitted 2013-06-16).   Score information: A4, 6 pages, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2012-09-23)  CPDL #27208:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2012-09-23).   Score information: A4, 9 pages, 118 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Offered in the original key for SSAATB or transposed down a fourth for AATTBB.

General Information

Title: Domine Jesu Christe
Composer: Carl Luython
Lyrics: Anon

Number of voices: 6vv   Voicings: SSAATB and AATTBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Promptuarium musicum, Pars Prima, no. 43
    2nd published: 1621 in Florilegium Portense, Volume 2, no. 14
Description: Penitential motet.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Domine Jesu Christe, respicere digneris super me miserum peccatorem,
oculis misericordiae, quibus respexisti Petrum in atrio,
Mariam Magdalena in convivio, et latronem in crucis patibulo.
Concede mihi omnipotens Deus, ut cum Petro digne fleam,
cum Maria Magdalena perfecto amore te diligam,
et cum latrone in saecula saeculorum te videam.

English.png English translation

O Lord Jesus Christ, vouchsafe to cast on me, miserable sinner,
those eyes of pity, which saw Peter in the courtyard,
Mary Magdalen at the feast, and the thief upon the cross.
Grant me, omnipotent God, worthiness that I may weep with Peter,
may hold you in perfect love with Mary Magdalen,
and may, with the thief, behold you evermore.

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)