Doloroso martire (Giovanni Battista de Bellis): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
{{Editor|Wim Looyestijn|2021-04-06}}{{ScoreInfo|A4|8|592}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2021-04-06}}{{ScoreInfo|A4|8|592}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|Doloroso martire}}
{{Title|Doloroso martire}}
{{Composer|Giovanni Battista de Bellis}}
{{Composer|Giovanni Battista de Bellis}}
{{Lyricist|}}<br>
{{Lyricist|}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
Line 46: Line 47:
O hostile in love and devoid of pity,
O hostile in love and devoid of pity,
Bah, such a terrible wickedness
Bah, such a terrible wickedness
does not change my pain greatly.
does not change my pain greatly.}}
}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:21, 1 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-04-06)  CPDL #63944:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2021-04-06).   Score information: A4, 8 pages, 592 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Doloroso martire
Composer: Giovanni Battista de Bellis
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1608 Primo libro de madrigali a cinque voci, Naples
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Doloroso martire,
Amarilli crudel mi fa languire.
Ah, come al mio dolore
non te si spetra il core
languisco e moro.
Ahi cruda d’amor nemica e di pietate ignuda,
Deh come a l’empia morte al mio dolor
non mi si cangia forte.
 

Dutch.png Dutch translation

Wrede Amaryllis, je verteert mij,
trieste martelaar.
Ah, zoals je bij mijn pijn
mijn hart niet vat,
kwijn ik weg en sterf.
O, vijandig in liefde en van medelijden ontbloot,
Bah, zo’n vreselijke slechtheid
verandert mijn pijn niet sterk.
 

English.png English translation

Cruel Amaryllis, you consume me,
sad martyr.
Ah, like you at my pain
does not catch my heart,
I languish and die.
O hostile in love and devoid of pity,
Bah, such a terrible wickedness
does not change my pain greatly.