Dolcemente dormiva la mia Clori

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Sometimes the text starts "Dormiva dolcemente".
Lyricist: Torquato Tasso, Libro III. Rime amorose estravaganti in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.

English.png English translation

Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.

Translation by Campelli
French.png French translation

Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.

Translation by Campelli
German.png German translation

Selig schlummerte meine Clori,
und rund um ihr hübsches Gesicht
schwebten tändelnd kleine Liebesgöttlein.
Außer mir betrachtete ich
mit großer Freude sie,
als ich mich sagen hörte: „Ich Tor, was tue ich?
Verlorene Zeit kann nicht zurückgeholt werden.“
Also beugte ich mich hinab, ganz, ganz sachte,
und während ich ihr Angesicht küsste,
spürte ich, wie viel Süße das Paradies besitzt.

Translation by Gerhard Weydt