Dolcemente dormiva (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".zip|{{MUP}}]] " to ".zip|{{Zip}}]](MuP) ")
m (Text replacement - " " to " ")
(12 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|32114}} [[Media:Mont-dlm.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dlm.midi|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2014-05-28}} {{CPDLno|32114}} [[Media:Mont-dlm.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dlm.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-dlm.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-05-28}}{{ScoreInfo|A4|4|120}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-05-28}}{{ScoreInfo|A4|4|120}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original key
:'''Edition notes:''' Original key


* {{CPDLno|32115}} [[Media:Mont-dlm-quart.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dlm-quart.midi|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2014-05-28}} {{CPDLno|32115}} [[Media:Mont-dlm-quart.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-dlm-quart.midi|{{mid}}]] [[Media:Mont-dlm-quart.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-05-28}}{{ScoreInfo|A4|4|119}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-05-28}}{{ScoreInfo|A4|4|119}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes: ''' Fourth down according to chiavette
:'''Edition notes: ''' Fourth down according to chiavette


*{{CPDLno|23207}} [[Media:Monte-2-16.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-16.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-16.zip|{{Zip}}]](MuP)
*{{PostedDate|2011-02-26}} {{CPDLno|23207}} [[Media:Monte-2-16.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-16.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-16.mxl|{{XML}}]] [[Media:Monte-2-16.zip|{{Zip}}]](MuP)
([[zipped]] MuP file)  
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|56}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|5|56}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dolcemente dormiva''<br>
{{Title|''Dolcemente dormiva''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Torquato Tasso}}, ''Libro III. Rime amorose estravaganti''  in '''Le Rime di Torquato Tasso''', ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.
{{Lyricist|Torquato Tasso|, ''Libro III. Rime amorose estravaganti''  in '''Le Rime di Torquato Tasso''', ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.}}




Line 24: Line 23:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|Venezia, 1590}}
{{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=16}}


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 16
'''Description:'''


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 55: Line 54:
Missed chances never come again."
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,  
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.
I tasted Heaven's sweetness.
}}
}}{{Translator|Campelli}}
|
|
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Line 64: Line 63:
volaient et plaisantaient petits Amours.
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,  
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Line 70: Line 69:
et embrassant son visage
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.
je goûtais toute la douceur du paradis.
}}
}}{{Translator|Campelli}}
|}
|}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:11, 15 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-05-28)  CPDL #32114:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 120 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • (Posted 2014-05-28)  CPDL #32115:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-05-28).   Score information: A4, 4 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23207:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Dolcemente dormiva
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso, Libro III. Rime amorose estravaganti  in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 400. An online version of Tasso's rhymes can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 16

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcemente dormiva la mia Clori
e 'ntorno al suo bel volto
givan scherzando i pargoletti Amori.
Mirav'io, da me tolto,
con gran diletto lei,
quando dir mi sentii: « Stolto, che fai?
Tempo perduto non s’acquista mai.»
Allor io mi chinai così pian piano,
e baciandole il viso
provai quanta dolcezza ha il paradiso.
 

English.png English translation

Clori slept sweetly
as around her pretty face
love cherubs flew merrily.
I, absent-minded
and full of joy, watched her,
when I heard myself say: "Fool, what gives?
Missed chances never come again."
Thus, I bent down, ever so slowly,
and, when I kissed her face,
I tasted Heaven's sweetness.
 

Translation by Campelli
French.png French translation

Ma Clori dormait doucement
et autour de son beau visage
volaient et plaisantaient petits Amours.
Perdu dans mes pensées je la regardais
avec grand délice,
quand je m'entendis dire: « Fou, que fais-tu?
Le temps perdu ne se récupère jamais. »
Alors je m'inclinais lentement
et embrassant son visage
je goûtais toute la douceur du paradis.
 

Translation by Campelli