Do you know how many stars light (Sophia Green): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-07" to "* {{PostedDate|2021-07")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-07-29}} {{CPDLno|65312}} [[Media:6_Do_You_Know_How_Many_Stars_Light_-_Full_Score_(Final).pdf|{{pdf}}]]
* {{PostedDate|2021-07-29}} {{CPDLno|65312}} [[Media:6_Do_You_Know_How_Many_Stars_Light_-_Full_Score_(Final).pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Sophia Green|2021-07-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|719}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sophia Green|2021-07-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|719}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}

Revision as of 05:34, 1 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-29)  CPDL #65312:   
Editor: Sophia Green (submitted 2021-07-29).   Score information: Letter, 1 page, 719 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Do You Know How Many Stars Light
Composer: Sophia Green
Lyricist: Sophia Green
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredLullaby

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 2020
Description: This song is a faithful translation of the German lullaby Weißt du, wie viel Sternlein stehen (Traditional) by pastor, children's story writer and poet, Wilhelm Hey. While the composer of the melody is lost to memory, this melody has served as the setting for at least one other German hymnal text; the first known publication of the melody dates to 1818.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1 Weißt du, wie viel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wie viel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
Dass ihm auch nicht eines fehlet
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.

2 Weißt du, wie viel Mücklein spielen
In der heißen Sonnenglut?
Wie viel Fischlein auch sich kühlen
In der hellen Wasserflut?
Gott, der Herr, rief sie mit Namen,
Dass sie all ins Leben kamen,
Dass sie nun so fröhlich sind,
Dass sie nun so fröhlich sind.

3 Weißt du wieviel Kinder schlafen,
heute nacht im Bettelein?
Weißt du wieviel Träume kommen
zu den müden Kinderlein?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet,
kennt auch dich und hat dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.

4 Weißt du, wie viel Kinder frühe
Stehn aus ihrem Bettlein auf,
Dass sie ohne Sorg und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.

English.png English translation

1 Do you know how many stars light,
twinkling bright on blue Heaven's sphere?
Do you know the breadth of cloud flight
o'er all the earth far and near?
Our dear Lord their count has taken,
that not one should be forsaken,
of the wondrous sum of All,
of the wondrous sum of All!

2 Do you know how many gnats play
in the brilliant light of the sun?
How many fish cooling their scales sway
through bright waters at high tide's run?
Our dear Lord by name did call them,
that to Life they all did forth come.
Now – how joyful – just to be,
now how joyful, just to be!

3 Do you know how many children
sleep tonight in their little beds?
Do you know how many dreams then,
come and go through sleepy-heads?
Our dear Lord their count has taken,
that not one should be forsaken;
and he knows and loves you too,
and he knows and loves you too!

4 Do you know how many children
from their little beds early rise,
to play happ'ly all the day long
free of toil and care as time flies?
God in Heaven, has for all and one
made a loving plan, and his will be done;
and he knows and loves you too,
and he knows and loves you too!