Do you know how many stars light (Sophia Green): Difference between revisions
(New work page created) |
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-07" to "* {{PostedDate|2021-07") |
||
(17 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2021-07-29}} {{CPDLno|65312}} [[Media:6_Do_You_Know_How_Many_Stars_Light_-_Full_Score_(Final).pdf|{{pdf}}]] | * {{PostedDate|2021-07-29}} {{CPDLno|65312}} [[Media:6_Do_You_Know_How_Many_Stars_Light_-_Full_Score_(Final).pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Sophia Green|2021-07-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|719}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Sophia Green|2021-07-29}}{{ScoreInfo|Letter|1|719}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes| | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|Do You Know How Many Stars Light}} | {{Title|Do You Know How Many Stars Light}} | ||
Line 13: | Line 14: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|2020}} | {{Pub|1|2020}} | ||
{{Descr|This | {{Descr|This song is a faithful translation of the German lullaby ''[[Weißt du, wie viel Sternlein stehen (Traditional)]]'' by pastor, children's story writer and poet, ''[[Wilhelm Hey]]''. While the composer of the melody is lost to memory, this melody has served as the setting for at least one other German hymnal text; the first known publication of the melody dates to 1818.}} | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English| | {{top}} | ||
{{Text|German| | |||
1 Weißt du, wie viel Sternlein stehen | |||
An dem blauen Himmelszelt? | |||
Weißt du, wie viel Wolken gehen | |||
Weithin über alle Welt? | |||
Gott, der Herr, hat sie gezählet, | |||
Dass ihm auch nicht eines fehlet | |||
An der ganzen großen Zahl, | |||
An der ganzen großen Zahl. | |||
2 Weißt du, wie viel Mücklein spielen | |||
In der heißen Sonnenglut? | |||
Wie viel Fischlein auch sich kühlen | |||
In der hellen Wasserflut? | |||
Gott, der Herr, rief sie mit Namen, | |||
Dass sie all ins Leben kamen, | |||
Dass sie nun so fröhlich sind, | |||
Dass sie nun so fröhlich sind. | |||
3 Weißt du wieviel Kinder schlafen, | |||
heute nacht im Bettelein? | |||
Weißt du wieviel Träume kommen | |||
zu den müden Kinderlein? | |||
Gott, der Herr, hat sie gezählet, | |||
daß ihm auch nicht eines fehlet, | |||
kennt auch dich und hat dich lieb, | |||
kennt auch dich und hat dich lieb. | |||
4 Weißt du, wie viel Kinder frühe | |||
Stehn aus ihrem Bettlein auf, | |||
Dass sie ohne Sorg und Mühe | |||
Fröhlich sind im Tageslauf? | |||
Gott im Himmel hat an allen | |||
Seine Lust, sein Wohlgefallen, | |||
Kennt auch dich und hat dich lieb, | |||
Kennt auch dich und hat dich lieb.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
1 Do you know how many stars light, | |||
twinkling bright on blue Heaven's sphere? | |||
Do you know the breadth of cloud flight | |||
o'er all the earth far and near? | |||
Our dear Lord their count has taken, | |||
that not one should be forsaken, | |||
of the wondrous sum of All, | |||
of the wondrous sum of All! | |||
2 Do you know how many gnats play | |||
in the brilliant light of the sun? | |||
How many fish cooling their scales sway | |||
through bright waters at high tide's run? | |||
Our dear Lord by name did call them, | |||
that to Life they all did forth come. | |||
Now – how joyful – just to be, | |||
now how joyful, just to be! | |||
3 Do you know how many children | |||
sleep tonight in their little beds? | |||
Do you know how many dreams then, | |||
come and go through sleepy-heads? | |||
Our dear Lord their count has taken, | |||
that not one should be forsaken; | |||
and he knows and loves you too, | |||
and he knows and loves you too! | |||
4 Do you know how many children | |||
from their little beds early rise, | |||
to play happ'ly all the day long | |||
free of toil and care as time flies? | |||
God in Heaven, has for all and one | |||
made a loving plan, and his will be done; | |||
and he knows and loves you too, | |||
and he knows and loves you too!}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Sacred music]] | |||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 05:34, 1 August 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Sophia Green (submitted 2021-07-29). Score information: Letter, 1 page, 719 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Do You Know How Many Stars Light
Composer: Sophia Green
Lyricist: Sophia Green
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Lullaby
Language: English
Instruments: A cappella
First published: 2020
Description: This song is a faithful translation of the German lullaby Weißt du, wie viel Sternlein stehen (Traditional) by pastor, children's story writer and poet, Wilhelm Hey. While the composer of the melody is lost to memory, this melody has served as the setting for at least one other German hymnal text; the first known publication of the melody dates to 1818.
External websites:
Original text and translations
German text 1 Weißt du, wie viel Sternlein stehen |
English translation 1 Do you know how many stars light, |