Dieu des amantz (Jacques Arcadelt): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:''' 1543" to "{{Published|1543}}")
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-05-16}} {{CPDLno|35426}} [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.MID|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)   
*{{PostedDate|2015-05-16}} {{CPDLno|35426}} [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.MID|{{mid}}]] [[Media:Arcadelt-Dieu_des_amantz.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)   
{{Editor|André Vierendeels|2015-05-16}}{{ScoreInfo|A4|2|70}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-05-16}}{{ScoreInfo|A4|2|70}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 15:30, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-05-16)  CPDL #35426:      (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-05-16).   Score information: A4, 2 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dieu des amantz
Composer: Jacques Arcadelt
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Douziesme livre contenant XXX chansons nouvelles a quatre parties, en deux volumes., Attaingnant

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Middle French
Dieu des amantz qui mon feu congnoissez
bruslez mon cueur iusqu'au partir de l'ame
ou men ostez pour donner à ma dame
qui meurt en froit ou mourir me laisser

Modern French
Dieu des amants, qui connaissez mon feu,
brûlez mon cœur jusqu'au départ de l'âme,
ou prenez mon cœur pour donner à ma dame
qui meurt de froid, ou bien laissez-moi mourir.