Dieu! qu'il la fait bon regarder! (Claude Debussy)

From ChoralWiki
Revision as of 19:20, 18 April 2022 by BarryJ (talk | contribs) (Pub1)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-03-29)  CPDL #39092:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2016-03-29).   Score information: Executive, 3 pages, 200 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2004-02-20)  CPDL #06768:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: 43 x 60 cm, 3 pages, 113 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • (Posted 1999-02-03)  CPDL #00101:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-02-03).   Score information: Letter, 3 pages, 109 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Revised March 22, 2001.

General Information

Title: Dieu! qu'il la fait bon regarder!
Composer: Claude Debussy
Lyricist: Charles d'Orleans

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1908 in Trois Chansons, no. 1

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Dieu! qu'il la fait bon regarder
la gracieuse bonne et belle;
pour les grans biens que sont en elle
chascun est prest de la loüer.
Qui se pourrait d'elle lasser?
Toujours sa beauté renouvelle.
Par de ça, ne de là, la mer
ne scay dame ne damoiselle
qui soit en tous bien parfais telle.
C'est un songe que d'y penser:
Dieu! qu'il la fait bon regarder.

English.png English translation

God, what a vision she is;
one imbued with grace, true and beautiful!
For all the virtues that are hers
everyone is quick to praise her.
Who could tire of her?
Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
do I know any girl or woman
who is in all virtues so perfect;
it's a dream even to think of her;
God, what a vision she is.

German.png German translation

Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!
Die Anmutige ist edel und fein.
Für die großen Gaben in ihr,
ist jeder bereit sie zu preisen.
Wer nur könnte von ihr lassen.
Immerfort erneuert sie ihre Schönheit.
Nirgendwo dies- oder jenseits des Meeres,
kenne ich eine Dame oder ein Mädchen,
die in all ihren Gaben so vollkommen wäre.
Es ist ein süßer Traum, daran zu denken.
Gott! Was hast du ihr für eine Schönheit verliehen!

(Verbesserungen erwünscht!)