Dies sanctificatus

From ChoralWiki
Revision as of 23:26, 12 August 2023 by GerhardWeydt (talk | contribs) (→‎Setting by composers)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
The last two lines are verse 24 of Psalm 117 (Vulgate).

Setting by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris/super omnem terram.
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.

English.png English translation

A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
Translation by St Ann choir

German.png German translation

Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.

Italian.png Italian translation

Un giorno consacrato è sorto per noi:
venite, o popoli, ed adorate il Signore,
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso.

External links