Dies sanctificatus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
*[[Dies sanctificatus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Dies sanctificatus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Costanzo Porta)| Costanzo Porta]] TTBB
*[[Dies sanctificatus (Costanzo Porta)| Costanzo Porta]] TTTB
*[[Dies sanctificatus a 8 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] ATBarB.TBarBarB
*[[Dies sanctificatus a 8 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] ATBarB.TBarBarB
{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 16:40, 12 May 2017

General information

Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
Source of text is partly Psalm 117:24 (Vulgate).

Setting by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris/super omnem terram.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.
 

English.png English translation

A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
Translation by St Ann choir
 

German.png German translation

Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.
 

External links