Dies sanctificatus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Responsories|Matins responsory}}for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}.<br>
{{CiteCat|Responsories|Matins responsory}}for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}. Alleluia for {{CiteCat|Masses|3rd mass}} of {{CiteCat|Christmas Day|the Nativity}}.<br>
Source of text is partly [[Psalm 118|Psalm 117:24 (Vulgate)]].
Source of text is partly [[Psalm 118|Psalm 117:24 (Vulgate)]].
Matins Responsory, Circumcision
Matins Responsory, Circumcision
==Setting by composers==
==Setting by composers==


*[[Dies sanctificatus (William Byrd)|William Byrd]] AATB
*[[Dies sanctificatus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Dies Sanctificatus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Dies Sanctificatus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
Line 17: Line 18:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris.
Quia hodie descendit lux magna in terris.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.  
Exultemus, et laetemur in ea.  
Line 26: Line 28:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.
Line 34: Line 37:
A day made holy dawns upon us;  
A day made holy dawns upon us;  
O come, all nations, and adore the Lord;  
O come, all nations, and adore the Lord;  
for today a great light has descended upon earth.  
for today a great light has descended upon earth.
Alleluia.  
This is the day the Lord has made;  
This is the day the Lord has made;  
let us be glad and rejoice in it.
let us be glad and rejoice in it.

Revision as of 22:34, 27 May 2013

General information

Matins responsoryfor the feast of Circumcision. Alleluia for 3rd mass of the Nativity.
Source of text is partly Psalm 117:24 (Vulgate). Matins Responsory, Circumcision

Setting by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.

German.png German translation

Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.

English.png English translation

A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
 

External links