Dies sanctificatus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
({{TextAutoList}})
(specify source of text)
(15 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Responsories|Matins responsory}} for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}. {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Masses|3rd mass}} of {{CiteCat|Christmas Day|the Nativity}}.<br>
{{CiteCat|Responsories|Matins responsory}} for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}. {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Masses|3rd mass}} of {{CiteCat|Christmas Day|the Nativity}}.<br>
Source of text is partly [[Psalm 118|Psalm 117:24 (Vulgate)]].
The last two lines are verse 24 of [[Psalm 118|Psalm 117 (Vulgate)]].


==Setting by composers==
==Setting by composers==
Line 9: Line 9:
*[[Dies sanctificatus (Josef von Eybler)|Josef von Eybler]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Josef von Eybler)|Josef von Eybler]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Alleluja. Dies sanctificatus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB (without Haec dies)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Dies Sanctificatus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Dies Sanctificatus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Dies Sanctificatus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Dies sanctificatus (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB
*[[Dies sanctificatus (Costanzo Porta)| Costanzo Porta]] TTBB
*[[Dies sanctificatus (Costanzo Porta)| Costanzo Porta]] TTTB
*[[Dies sanctificatus a 8 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] ATBarB.TBarBarB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Dies sanctificatus illuxit nobis:
Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Venite gentes, et adorate Dominum.
Line 25: Line 27:
Alleluia.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.  
Exultemus, et laetemur in ea.
</poem>
}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|English|
<poem>
A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
{{Translator|St Ann choir}}
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Line 35: Line 46:
Halleluja.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
''Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
{{top}}
{{Translation|Italian|
Un giorno consacrato è sorto per noi:
venite, o popoli, ed adorate il Signore,
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
[Alleluja.]
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso.}}
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 03:55, 6 January 2023

General information

Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
The last two lines are verse 24 of Psalm 117 (Vulgate).

Setting by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Dies sanctificatus illuxit nobis:
Venite gentes, et adorate Dominum.
Quia hodie descendit lux magna in terris/super omnem terram.
Alleluia.
Haec dies quam fecit Dominus:
Exultemus, et laetemur in ea.
 

English.png English translation

A day made holy dawns upon us;
O come, all nations, and adore the Lord;
for today a great light has descended upon earth/on all the earth.
Alleluia.
This is the day the Lord has made;
let us be glad and rejoice in it.
Translation by St Ann choir
 

German.png German translation

Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet:
Kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an.
Denn heute ist er herabgestiegen, ein großes Licht auf Erden.
Halleluja.
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat:
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.

Italian.png Italian translation

Un giorno consacrato è sorto per noi:
venite, o popoli, ed adorate il Signore,
perché oggi una grande luce è scesa sulla terra.
[Alleluja.]
Questo è il giorno che ha fatto il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso.

External links