Dies sanctificatus: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
(specify source of text) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
{{CiteCat|Responsories|Matins responsory}} for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}. {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Masses|3rd mass}} of {{CiteCat|Christmas Day|the Nativity}}.<br> | {{CiteCat|Responsories|Matins responsory}} for the feast of {{CiteCat|Circumcision}}. {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for {{CiteCat|Masses|3rd mass}} of {{CiteCat|Christmas Day|the Nativity}}.<br> | ||
The last two lines are verse 24 of [[Psalm 118|Psalm 117 (Vulgate)]]. | |||
==Setting by composers== | ==Setting by composers== | ||
Line 46: | Line 46: | ||
Halleluja. | Halleluja. | ||
Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: | Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: | ||
Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen. | Laßt uns jubeln und uns an ihm freuen.}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} |
Revision as of 03:55, 6 January 2023
General information
Matins responsory for the feast of Circumcision. Gradual for 3rd mass of the Nativity.
The last two lines are verse 24 of Psalm 117 (Vulgate).
Setting by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Antonio Cifra — Angelus ad pastores ait (1629)
Text and translations
Latin text Dies sanctificatus illuxit nobis: |
English translation A day made holy dawns upon us; |
German translation Ein geheiligter Tag ist uns aufgeleuchtet: |
Italian translation Un giorno consacrato è sorto per noi: External links |