Dies irae

From ChoralWiki
Revision as of 13:25, 7 October 2024 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "↵}}" to "}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Il giudizio universale by Michelangelo

Dies Iræ is also called the Sequence of the Requiem mass. This Missal text of the sequence is found, with light verbal variations, in a thirteenth-century manuscript in the Biblioteca. Nazionale at Naples. Father Eusebius Clop, O.F.M., in the Revue du chant Grégorien (November-December, 1907, p. 49) argues a date between 1253-1255 for the manuscript -- a. Franciscan Missal whose calendar does not contain the name of St. Clare, who was canonized in 1255, and whose name would have been inserted if the manuscript were later date. The same writer would assign a still earlier date (1250) to a copy of the Dies Iræ inserted at the end of a so-called Breviary of St. Clare dating about 1228. Its authorship has been most generally ascribed to Tomaso da Celano, the friend, fellow-friar, and biographer of St. Francis. Reasons for this particularity of ascription are given by Keyser and also by Duffield, an ardent champion of the ascription to Tomaso. Ten other names have been suggested by various writers as the probable author of the Dies Iræ:

  • St. Gregory the Great (d. 604);
  • St. Bernard of Clairvaux (d. 1153);
  • St. Bonaventure (d. 1274);
  • Cardinal Matthew d'Acquasparta (d. 1302);
  • Innocent III (d. 1216);
  • Thurstan, Archbishop of York (d. 1140);
  • Cardinal Latino Orsini, or Frangipani, a Dominican (d. 1296);
  • Humbert, a general of the Dominicans (d. 1277);
  • Agostino Biella, an Augustinian (d. 1491);
  • Felix Hämmerlein, a priest of Zurich (d. 1457).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.

2. Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus?

3. Tuba mirum spargens sonum,
per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum.

4. Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.

5. Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur,
unde mundus iudicetur.

6. Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet, apparebit;
nil inultum remanebit.

7. Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus?

8. Rex tremendae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.

9. Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.

10. Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti crucem passus:
tantus labor non sit cassus.

11. Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.

12. Ingemisco tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.

13. Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.

14. Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.

15. Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.

16. Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.

17. Oro supplex et acclinis
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

18. Lacrymosa dies illa
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem. Amen.

English.png English translation

1. A day of wrath; that day,
it will dissolve the world into glowing ashes,
as attested by David together with the Sibyl.

2. What trembling will there be,
when the Judge shall come
to examine everything in strict justice.

3. The trumpet's wondrous call sounding abroad
in tombs throughout the world
shall drive everybody forward to the throne.

4. Death and nature shall stand amazed
when creation rises again
to give answer to its Judge.

5. A written book will be brought forth
in which everything is contained
from which the world shall be judged.

6. So when the Judge is seated,
whatever is hidden will be made known:
nothing shall go unpunished.

7. What shall I, wretch, say at that time?
What advocate shall I entreat (to plead for me)
when scarcely the righteous shall be safe from damnation?

8. King of awesome majesty,
who to grants salvation to those that are to be saved,
save me, o fount of Piety.

9. Remember, dear Jesus,
that I am the reason for Thy journey (into this world):
do not cast me away on that day.

10. Seeking me, Thou didst sit down weary,
Thou didst redeem me, suffering the death on the Cross:
let not such toil have been in vain.

11. Just Judge of vengeance,
grant me the gift of pardon
before the day of reckoning.

12. I groan like one condemned:
my face blushes for my sins:
spare a supplicant, o God.

13. Thou who didst absolve Mary (Magdalen),
and heard the robber,
hast given me hope as well.

14. My prayers are not worthy:
but Thou, of Thy goodness, deal generously (with me),
that I burn not in the everlasting flame.

15. Give me a place among the sheep,
and separate me from the goats,
setting me on Thy right hand.

16. When the accursed have been confounded
and sentenced to acrid flames,
call me along with the blessed.

17. I prostrate myself, supplicating,
my heart in ashes, repentant;
take good care of my last moment!

18. That day will be one of weeping
on which shall rise again from the embers
the guilty man, to be judged.
Therefore spare him, O God.
Merciful Lord Jesus,
grant them rest. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

1. Ama végső harag napja
A világot tűznek adja,
Dávid így s Szibilla hagyja.

2. Reszket akkor holt meg élő,
Ha megjön a nagy Itélő,
Mindeneket lattal mérő.

3. Csodakürtök zengenek meg,
Sírok éjén átremegnek:
téletre mindeneknek.

4. Csodájára a halálnak:
Aki rég por, talpra támad,
Számot adni bírájának.

5. Kézzel írt könyv nyílik ottan:
Világ terhe, minden, ott van,
téletre felrovottan.

6. Bíró majd ha széket űl ott,
Minden rejtek felderűl ott,
Zsoldot bűn el nem kerűl ott.

7. Én szegény, ott mit beszéljek,
Pártfogómul kit reméljek,
Hol a szent is alig él meg?

8. Félelmetes Fejedelem,
Kinél ingyen a kegyelem:
Jóság kútja, légy jó velem!

9. Kegyes Jézus kérlek téged
Értem álltál emberséget,
Ama nap ne adj rossz véget.

10. Munkád, könnyed értem vesztek:
Ennyi kínod, szent kereszted,
Ne maradjon kárbavesztett.

11. Bírája a bosszúlásnak,
Add kegyelmét tisztulásnak,
Mig itt nincs a számadásnap.

12. Bűneimben sóhajtozván,
Vétkemtől vet lángot orcám,
Légy kegyelmes, Uram, hozzám.

13. Magdolnához lehajoltál,
A latorhoz kegyes voltál,
Énbelém is reményt oltál.

14. Méltó imát nem tud ajkam,
Te könyörülj, Jóság, rajtam,
Ne veszíts el örök jajban.

15. Báránykáid közé végy föl,
Keríts el a gödölyéktől,
Jobbra állass ama széktől.

16. Ha a rosszak zavarodnak,
Fojtó lángok kavarognak,
Akkor engem hívj áldottnak.

17. Térden kérlek, görnyedetten;
Sír a lelkem megtörötten:
Ott a végnél, állj mellettem!

18. Könnyel árad ama nagy nap,
Hamvukból ha föltámadnak
A bűnösök s számot adnak.
Uram, nekik adj jó véget,
Kegyes Jézus, kérünk téged,
Add meg nekik békességed.

Danish.png Danish translation

1. Vredens dag, hin dag
skal forvandle verden til aske,
som vidnet af David og Sibylla.

2. Hvilken skælven vil der blive,
når dommeren kommer,
som nøje vil ransage alt.

3. Basunen skal sende sin forunderlige klang
ud over landenes grave
og tvinge alle frem for tronen.

4. Døden og naturen skal stivne,
når det skabte rejser sig
for at aflægge regnskab for dommeren.

5. En skreven bog skal fremlægges,
som indeholder alt,
hvorefter verden skal dømmes.

6. Når dommeren da har taget sæde,
skal alt det skjulte komme for dagen
og intet forblive uhævnet.

7. Hvad skal jeg ulykkelige sige?
Hvilken beskytter skal jeg anråbe,
når selv den retfærdige næppe er sikker?

8. Du konge af forfærdelig vælde,
som af din nåde vil frelse de udvalgte,
frels mig, du kærlighedens kilde.

9. Kom ihu, fromme Jesus,
at for min skyld gik du smertens vej,
lad mig ikke fortabes hin dag.

10. Under din søgen efter mig har du træt sat dig ned,
du har genløst mig ved at lide korsets død,
lad ikke så megen møje være forgæves!

11. Du hævnens retfærdige dommer,
skænk mig tilgivelse for mine synder
før regnskabets dag.

12. Jeg skælver som den skyldige,
mit ansigt rødmer af brøde,
Gud, skån den ydmygt bedende!

13. Du, som tilgav Maria
og bønhørte røveren,
du har også givet mig håb.

14. Mine bønner er ikke værdige,
men du, algode, handl nådigt,
at jeg ikke skal brænde i den evige ild.

15. Giv mig plads mellem fårene,
skil mig fra bukkene,
og stil mig ved din højre side.

16. Når de forbandede er dømte,
overgivne til de hede flammer,
kald da mig med de velsignede.

17. Jeg beder ydmygt og nedbøjet
med hjertet knust til aske:
bær omsorg for mit endeligt.

18. Hin tårefulde dag,
da det skyldige menneske
rejser sig af støvet til dommeren,
skån da dem, o Gud,
fromme Herre Jesus,
skænk dem hvile. Amen.

Dutch.png Dutch translation

1.Kwade dag, die al de dagen
eens lijk assen weg zult vagen,
zo 't Sibille en David zagen.

2. Welk een gruwel 'n zal 't niet wezen,
als de Rechter, opgerezen,
't goê zal uit het kwade lezen!

3. Wondere trompetrumoeren
zullen al de graven roeren,
al die dood zijn troonwaards voeren.

4. Stom zal staan de Dood en 't Leven
als de doden antwoord geven,
staan, en voor den Rechter beven.

5. 't Zal een boek te voorschijn komen,
waarin 't al staat opgenomen,
dat het oordeel Gods moet schromen,

6. als de Rechter, neêrgezeten,
al 't verdoken kwaad zal weten,
straffen ende niets vergeten.

7. Wie zal dan toch mijn verweer zijn,
wat mijn voorsprake of begeer zijn,
als de goeden zelf verveerd zijn?

8. Koning, schrikbaar en grootmachtig,
bron van goedheid, nederslachtig,
bid ik U, wees mij indachtig.

9. Jesu, wil toch wel gedenken,
als Gij mij kwaamt 't leven schenken,
was 't om me op die dag te krenken?

10. Jesu, moê van zoeken naar mijn,
hebt Ge 't Kruis geleên en daar mij
eens zo dier gekocht, ach spaar mij.

11. Schoon 't uw recht zij van te wreken,
wil mij vrij van zonden spreken,
eer die dag komt aan te breken.

12. 'k Zuchte als een ter dood verwezen,
maar mijn schaamrood schuldig wezen
hoopt oop Uw bermhertig wezen.

13. Wierd Maria 't eeuwig leven,
wierd den moordnaar hoop gegeven,
hopen durve ik ook, en beven.

14. Heere, onweerdig is mijn bede,
doch, laat me, uit goedjongstigheden,
vrij van 't vier der eeuwig heden.

15. Laat mij bij uw schaapkens weiden,
wil mij van de bokken scheiden
en ter rechterhand geleiden.

16. Moet Gij dan vermaledijden
en het eeuwig vier doen lijden,
roep tot mij: Gebenedijden!

17.Want ik kome al jammerklagen,
't herte als assen rouw geslagen,
hulpe in mijnen doodsstrijd vragen.

18. Dag van weedom en van boeten,
als gij zult verrijzen moeten
en gerecht zijn om uw zonden.
Mens, God spare u in die stonden!
Zoete here Jesu mijn,
laat ze in ruste en vrede zijn,
in alle eeuwen. Amen.

(Guido Gezelle)

Spanish.png Spanish translation

1. El día de la ira, el día aquel
reducirá el mundo a cenizas,
como atestiguan el rey David y la Sibila.

2. ¡Cuánto estremecimiento habrá
cuando haya de venir el Juez
a exigir minuciosa cuenta de todo!

3. Una tuba, que llena de su admirable son
los sepulcros de todo el mundo,
reunirá a todos ante el Trono.

4. La Muerte quedará atónita y también la Naturaleza
cuando resucite la criatura
para responder a quien le juzga.

5. Se dará a conocer un libro escrito
en el que todo se contiene
y por el que será juzgado el Mundo.

6. Así, cuando el Juez tome asiento
todo lo oculto será revelado,
nada quedará sin castigo.

7. ¿Qué habré de decir entonces, pobre de mí?
¿A qué abogado habré de pedir ayuda
cuando apenas el justo estará seguro?

8. Rey de formidable majestad,
que salvas gratuitamente a los que merecen la salvación,
sálvame, fuente de piedad.

9. Recuerda, Misericordioso Jesús,
que soy la causa de tu venida;
no me condenes aquel día.

10. Por ir en mi busca te sentaste cansado,
me redimiste sufriendo en la cruz;
¡no sea tan gran esfuerzo en vano!

11. Justo Juez vengador,
concédeme la merced del perdón
antes del día de rendir cuentas.

12. Lloro como un reo,
mi rostro se ruboriza por la culpa;
¡perdóname, oh Dios, cuando te imploro!

13. Tú que perdonaste a María Magdalena
y aceptaste la plegaria del Buen Ladrón
me has dado también a mí esperanza.

14. Aunque mis súplicas son indignas,
Tú, que eres bueno,
haz que no padezca el fuego eterno.

15. Dame un lugar entre las ovejas,
colocándome a tu derecha,
y apártame de los cabritos.

16. Cuando confundas a los malditos
y los condenes a las crueles llamas
llámame junto a tus bienaventurados.

17. Suplicante y postrado,
con el corazón destrozado, casi hecho cenizas,
te ruego que me ayudes en mi última hora.

18. Estará lleno de lágrimas aquel día
en que el hombre resucitará de sus cenizas
como un reo para ser juzgado.
A este, pues, perdónalo, Dios.
Jesús, Señor Misericordioso,
dales el descanso eterno. Amen.
Translation by Alejandro Borrego Pérez

External links

Donations.png

Please support CPDL with a donation! All major credit cards as well as checks are accepted. Please visit this page for details.

View the Wikipedia article on Dies irae.