Dies irae: Difference between revisions
(added link to setting) |
m (Danish translation added) |
||
Line 291: | Line 291: | ||
Kegyes Jézus, kérünk téged,<br> | Kegyes Jézus, kérünk téged,<br> | ||
Add meg nekik békességed.<br> | Add meg nekik békességed.<br> | ||
<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
{{Translation|Danish}} | |||
<table width=100%> | |||
<tr> | |||
<td width=33%> | |||
Vredens dag, hin dag<br> | |||
skal forvandle verden til aske,<br> | |||
som vidnet af David og Sibylla. | |||
Hvilken skælven vil der blive,<br> | |||
når dommeren kommer,<br> | |||
som nøje vil ransage alt. | |||
Basunen skal sende sin forunderlige klang<br> | |||
ud over landenes grave<br> | |||
og tvinge alle frem for tronen. | |||
Døden og naturen skal stivne,<br> | |||
når det skabte rejser sig<br> | |||
for at aflægge regnskab for dommeren. | |||
En skreven bog skal fremlægges,<br> | |||
som indeholder alt,<br> | |||
hvorefter verden skal dømmes. | |||
Når dommeren da har taget sæde,<br> | |||
skal alt det skjulte komme for dagen<br> | |||
og intet forblive uhævnet. | |||
Hvad skal jeg ulykkelige sige?<br> | |||
Hvilken beskytter skal jeg anråbe,<br> | |||
når selv den retfærdige næppe er sikker? | |||
</td> | |||
<td width=33%> | |||
Du konge af forfærdelig vælde,<br> | |||
som af din nåde vil frelse de udvalgte,<br> | |||
frels mig, du kærlighedens kilde. | |||
Kom ihu, fromme Jesus,<br> | |||
at for min skyld gik du smertens vej,<br> | |||
lad mig ikke fortabes hin dag. | |||
Under din søgen efter mig har du træt sat dig ned,<br> | |||
du har genløst mig ved at lide korsets død,<br> | |||
lad ikke så megen møje være forgæves! | |||
Du hævnens retfærdige dommer,<br> | |||
skænk mig tilgivelse for mine synder<br> | |||
før regnskabets dag. | |||
Jeg skælver som den skyldige,<br> | |||
mit ansigt rødmer af brøde,<br> | |||
Gud, skån den ydmygt bedende! | |||
Du, som tilgav Maria<br> | |||
og bønhørte røveren,<br> | |||
du har også givet mig håb. | |||
Mine bønner er ikke værdige,<br> | |||
men du, algode, handl nådigt,<br> | |||
at jeg ikke skal brænde i den evige ild. | |||
</td> | |||
<td width=33%> | |||
Giv mig plads mellem fårene,<br> | |||
skil mig fra bukkene,<br> | |||
og stil mig ved din højre side. | |||
Når de forbandede er dømte,<br> | |||
overgivne til de hede flammer,<br> | |||
kald da mig med de velsignede. | |||
Jeg beder ydmygt og nedbøjet<br> | |||
med hjertet knust til aske:<br> | |||
bær omsorg for mit endeligt. | |||
Hin tårefulde dag,<br> | |||
da det skyldige menneske<br> | |||
rejser sig af støvet til dommeren, | |||
skån da dem, o Gud,<br> | |||
fromme Herre Jesus,<br> | |||
skænk dem hvile. Amen. | |||
<br> | |||
<br> | |||
<br> | |||
<br> | <br> |
Revision as of 04:13, 10 February 2009
Dies Iræ is also called the Sequence of the Requiem mass. This Missal text of the sequence is found, with light verbal variations, in a thirteenth-century manuscript in the Biblioteca. Nazionale at Naples. Father Eusebius Clop, O.F.M., in the Revue du chant Grégorien (November-December, 1907, p. 49) argues a date between 1253-1255 for the manuscript -- a. Franciscan Missal whose calendar does not contain the name of St. Clare, who was canonized in 1255, and whose name would have been inserted if the manuscript were later date. The same writer would assign a still earlier date (1250) to a copy of the Dies Iræ inserted at the end of a so-called Breviary of St. Clare dating about 1228. Its authorship has been most generally ascribed to Tomaso da Celano, the friend, fellow-friar, and biographer of St. Francis. Reasons for this particularity of ascription are given by Keyser and also by Duffield, an ardent champion of the ascription to Tomaso. Ten other names have been suggested by various writers as the probable author of the Dies Iræ:
|
|
Settings by composers
- Hector Berlioz
- Gregorian chant
- Johann Michael Haydn
- Wolfgang Amadeus Mozart
- Marcos Portugal
- Ramiro Real
- Camille Saint-Saëns
- Wietse Stuurman
- Franz von Suppé
- Giuseppe Verdi
Original text and translations
Latin text
Dies irae, dies illa Quantus tremor est futurus, Tuba mirum spargens sonum, Mors stupebit et natura, Liber scriptus proferetur |
Iudex ergo cum sedebit, Quid sum miser tunc dicturus? Rex tremendae maiestatis, Recordare, Iesu pie, Quaerens me, sedisti lassus: |
Iuste Iudex ultionis, Ingemisco tamquam reus: Qui Mariam absolvisti, Preces meae non sunt dignae: Inter oves locum praesta, |
Confutatis maledictis, Oro supplex et acclinis Lacrymosa dies illa |
English translation
A day of wrath; that day, What trembling will there be, The trumpet's wondrous call sounding abroad Death and nature shall stand amazed A written book will be brought forth So when the Judge is seated, What shall I, wretch, say at that time? King of awesome majesty, Remember, dear Jesus, |
Seeking me, Thou didst sit down weary, Just Judge of vengeance, I groan like one condemned: Thou who didst absolve Mary (Magdalen), My prayers are not worthy: Give me a place among the sheep, When the accursed have been confounded I prostrate myself, supplicating, That day will be one of weeping |
Hungarian translation
Ama végső harag napja Reszket akkor holt meg élő, Csodakürtök zengenek meg, Csodájára a halálnak: Kézzel írt könyv nyílik ottan: |
Bíró majd ha széket űl ott, Én szegény, ott mit beszéljek, Félelmetes Fejedelem, Kegyes Jézus kérlek téged Munkád, könnyed értem vesztek: |
Bírája a bosszúlásnak, Bűneimben sóhajtozván, Magdolnához lehajoltál, Méltó imát nem tud ajkam, Báránykáid közé végy föl, |
Ha a rosszak zavarodnak, Térden kérlek, görnyedetten; Könnyel árad ama nagy nap, Uram, nekik adj jó véget, |
Danish translation
Vredens dag, hin dag Hvilken skælven vil der blive, Basunen skal sende sin forunderlige klang Døden og naturen skal stivne, En skreven bog skal fremlægges, Når dommeren da har taget sæde, Hvad skal jeg ulykkelige sige? |
Du konge af forfærdelig vælde, Kom ihu, fromme Jesus, Under din søgen efter mig har du træt sat dig ned, Du hævnens retfærdige dommer, Jeg skælver som den skyldige, Du, som tilgav Maria Mine bønner er ikke værdige, |
Giv mig plads mellem fårene, Når de forbandede er dømte, Jeg beder ydmygt og nedbøjet Hin tårefulde dag, skån da dem, o Gud, |
External links
add links here