Der Erlkönig (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images')
(sortkey removed)
Line 12: Line 12:
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Der Erlkönig, Op. 1, D328''<br>
'''Title:''' ''Der Erlkönig, Op. 1, D328''<br>
{{Composer|Franz Schubert|9=Erlkönig, Der}}
{{Composer|Franz Schubert}}
'''Lyricist:''' [[Johann Wolfgang von Goethe]], from 1782 ballad opera "Die Fischerin"
{{Lyricist|Johann Wolfgang von Goethe|, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"}}


'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br>
'''Number of voices:''' 1v&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' Solo Bass or Baritone <br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music|9=Erlkönig, Der}}, {{pcat|Lied|er|9=Erlkönig, Der}} <br>
{{Genre|Secular|Lieder}}
{{Language|German|9=Erlkönig, Der}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc|9=Erlkönig, Der}}<br>
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Published:''' 1815<br>
'''Published:''' 1815


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 35: Line 35:
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
:Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
:Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
<br>


:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
:"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
Line 41: Line 40:
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
:Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
:"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
<br>


:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
:"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Line 47: Line 45:
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
:Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
:Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
<br>


:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
:"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Line 53: Line 50:
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
:"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
:In dürren Blättern säuselt der Wind."
:In dürren Blättern säuselt der Wind."
<br>


:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
:"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Line 59: Line 55:
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
:Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
:Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
<br>


:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
:"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Line 65: Line 60:
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
:"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
:Es scheinen die alten Weiden so grau."
:Es scheinen die alten Weiden so grau."
<br>


:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
:"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Line 71: Line 65:
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
:"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
:Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
<br>


:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
:Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Line 85: Line 78:
:He has the little one well in the arm
:He has the little one well in the arm
:He holds him secure, he holds him warm.
:He holds him secure, he holds him warm.
<br>


:"My son, why hide your face in fear?"
:"My son, why hide your face in fear?"
Line 91: Line 83:
:The Erlking with crown and flowing cloak?"
:The Erlking with crown and flowing cloak?"
:"My son, it is a wisp of fog."
:"My son, it is a wisp of fog."
<br>


:"You sweet child, come along with me!
:"You sweet child, come along with me!
Line 97: Line 88:
:Many lovely flowers are at the shore,
:Many lovely flowers are at the shore,
:My mother has many golden garments."
:My mother has many golden garments."
<br>


:"My father, my father, and do you not hear,
:"My father, my father, and do you not hear,
Line 103: Line 93:
:"Be calm, stay calm, my child;
:"Be calm, stay calm, my child;
:The wind is rustling the dry leaves."
:The wind is rustling the dry leaves."
<br>


:"Won't you come along with me, my fine boy?
:"Won't you come along with me, my fine boy?
Line 109: Line 98:
:My daughters do their nightly dance,
:My daughters do their nightly dance,
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
:And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
<br>


:"My father, my father, do you not see there,
:"My father, my father, do you not see there,
Line 115: Line 103:
:"My son, my son, I see it definitely:
:"My son, my son, I see it definitely:
:It is the willow trees looking so grey."
:It is the willow trees looking so grey."
<br>


:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
:"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
Line 121: Line 108:
:"My father, my father, now he has taken hold of me!
:"My father, my father, now he has taken hold of me!
:Erlking has hurt me!"
:Erlking has hurt me!"
<br>


:The father shudders, he rides swiftly,
:The father shudders, he rides swiftly,

Revision as of 06:52, 18 December 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17113:  Network.png
Contributor: David Newman (added 2008-06-07).   Score information: A4, 9 pages, 512 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: Cross posting by Art Song Central - File size: PDF: 512 KB - Both German and English lyrics - Editions in G and E Minor.
CPDL #17050: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Fred Nachbaur (added 2008-5-31).   Score information: A4, 15 pages, 480 kbytes   Copyright: Public Domain
Edition notes: In F Minor. Obtained from the GMD Scores Archives site. File sizes: PDF: 480 KB, MIDI: 41 KB.

General Information

Title: Der Erlkönig, Op. 1, D328
Composer: Franz Schubert
Lyricist: Johann Wolfgang von Goethe, from 1782 ballad opera "Die Fischerin"

Number of voices: 1v  Voicing: Solo Bass or Baritone
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano
Published: 1815

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


English.png English translation

Who rides so late through night and wind?
It is the father with his child.
He has the little one well in the arm
He holds him secure, he holds him warm.
"My son, why hide your face in fear?"
"See you not, Father, the Erlking?
The Erlking with crown and flowing cloak?"
"My son, it is a wisp of fog."
"You sweet child, come along with me!
Such wonderful games I'll play with you;
Many lovely flowers are at the shore,
My mother has many golden garments."
"My father, my father, and do you not hear,
What the Erlking quietly promises to me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling the dry leaves."
"Won't you come along with me, my fine boy?
My daughters shall attend to you so nicely;
My daughters do their nightly dance,
And they will rock you and dance you and sing you to sleep."
"My father, my father, do you not see there,
Erlking's daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it definitely:
It is the willow trees looking so grey."
"I love you; I'm charmed by your beautiful shape;
And if you are not willing, then I will use force."
"My father, my father, now he has taken hold of me!
Erlking has hurt me!"
The father shudders, he rides swiftly,
He holds in arm the groaning child,
He reaches the farmhouse with effort and urgency;
In his arms, the child was dead.