Der Abend, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
(commented out CPDL #5247 - editor request, added templates)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*'''CPDL #5247:''' [{{SERVER}}/wiki/images/4/4a/Brahms-der_abend.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Drew Collins|2003-06-11}}'''Score information:''' Letter, 11 pages, 252 kbytes   {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2008-03-06.


*'''CPDL #50:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-642.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-642.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-642.zip Finale 1998]
*'''CPDL #50:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-642.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-642.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-642.zip Finale 1998]
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}'''Score information:''' Letter, 10 pages, 212 kbytes   {{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}'''Score information:''' Letter, 10 pages, 212 kbytes   {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
 
*'''CPDL #5247:''' ''removed at the request of the editor''<!--[{{SERVER}}/wiki/images/4/4a/Brahms-der_abend.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Drew Collins|2003-06-11}}'''Score information:''' Letter, 11 pages, 252 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2008-03-06.-->


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Der Abend, Op. 64, No. 2''<br>
'''Title:''' ''Der Abend, Op. 64, No. 2''<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|Friedrich Schiller}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
Line 28: Line 29:
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German}}
{{Text|German}}
<poem>
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.


Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.


:Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
:Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
:Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.
Stille halten die Rosse,
 
Trinken die kühlende Flut.
:Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
:Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
:Rascher fliegen die Rosse.
:Thetys, die göttliche, winkt.
 
:Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
:Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
:Stille halten die Rosse,
:Trinken die kühlende Flut.
 
:Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
:Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
:Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.


Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
</poem>
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''translation by Paine/Jeffers (adapt. [[User:Drew Collins|Drew Collins]])''
''translation by Paine/Jeffers (adapt. [[User:Drew Collins|Drew Collins]])''
:Let it sink, radiant God- the fields thirst
<poem>
:for refreshing dew; the people languish,
Let it sink, radiant God- the fields thirst
:the steeds are weary- let the chariot sink down!
for refreshing dew; the people languish,
the steeds are weary- let the chariot sink down!


:Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
:Does your heart recognize her?
Does your heart recognize her?
:Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.


:The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
:Cupid seizes the reins;
Cupid seizes the reins;
:the steeds stand still and drink at the cooling stream.
the steeds stand still and drink at the cooling stream.


:Ascending in the sky with quiet steps
Ascending in the sky with quiet steps
:comes the fragrant night; sweet love follows.
comes the fragrant night; sweet love follows.
:Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
</poem>
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>


[[Category:External links]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 15:08, 30 April 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-09).   Score information: Letter, 10 pages, 212 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.
  • CPDL #5247: removed at the request of the editor

General Information

Title: Der Abend, Op. 64, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Friedrich Schiller

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: Piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.

Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.

English.png English translation translation by Paine/Jeffers (adapt. Drew Collins)

Let it sink, radiant God- the fields thirst
for refreshing dew; the people languish,
the steeds are weary- let the chariot sink down!

Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.

The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Cupid seizes the reins;
the steeds stand still and drink at the cooling stream.

Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.