Der Abend, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(merged with content of ''Der Abend'')
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(46 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
<!--
*<b>CPDL #5247:</b> [http://www.odhecatonmusic.com/masterworks.html http://www.cpdl.org/wiki/images/d/d7/Network.png] PDF file available.<br>
*{{:Edition:CPDL 05247}}
:<b>Editor:</b> [[User:Drew Collins|Drew Collins]] <i>(added 2003-06-11)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 10 pages,  kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br>
-->
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
*{{PostedDate|1999-07-09}} {{CPDLno|50}} [[Media:ws-brah-642.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:brah-642.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-brah-642.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-642.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:<b>Edition notes:</b>
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}{{ScoreInfo|Letter|10|212}}{{Copy|CPDL}}
 
:{{EdNotes|}}
*<b>CPDL #50:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-642.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-642.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-642.zip Finale-1998].<br>
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-07-09)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 10 pages, 212 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b>
 
==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Der Abend, Op. 64, No. 2</i><br>
{{Title|''Der Abend, Op. 64, No. 2''}}
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Lyricist|Friedrich Schiller}}
 
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br>
<b>Language:</b> [[German]]<br>
<b>Instruments: </b>piano<br>
<b>Published: </b><br>
 
<b>Description:</b> <br>
 
<b>External websites: </b>


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Instruments|Piano}}
{{Pub|1|}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German|
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.


Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.


{{Text|German}}
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
 
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
:Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Stille halten die Rosse,
:Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Trinken die kühlende Flut.
:Matter ziehen die Rosse,
:Senke den wagen hinab.


:Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
:Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
:Rascher fliegen die Rosse.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
:Thetys, die göttliche, winkt.
}}
</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English|
''translation by Paine/Jeffers (adapt. {{User|Drew Collins}})''


:Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Let it sink, radiant God- the fields thirst
:Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
for refreshing dew; the people languish,
:Stille halten die Rosse,
the steeds are weary- let the chariot sink down!
:Trinken die kühlende Flut.


:Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
:Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Does your heart recognize her?
:Ruht und liebet!
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.
:Phöbus, der Liebende, ruht.


The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Cupid seizes the reins;
the steeds stand still and drink at the cooling stream.


[[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Partsongs]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]
Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
}}
</td></tr></table>
{{DEFAULTSORT:Abend, Der, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 22:35, 14 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-07-09)  CPDL #00050:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-09).   Score information: Letter, 10 pages, 212 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Der Abend, Op. 64, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Friedrich Schiller

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.

Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
 

English.png English translation

translation by Paine/Jeffers (adapt. Drew Collins)

Let it sink, radiant God- the fields thirst
for refreshing dew; the people languish,
the steeds are weary- let the chariot sink down!

Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.

The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Cupid seizes the reins;
the steeds stand still and drink at the cooling stream.

Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.