Der Abend, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' Personal' to '{{Copy|Personal}}')
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(39 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
<!--
*'''CPDL #5247:''' [{{SERVER}}/wiki/images/4/4a/Brahms-der_abend.pdf {{pdf}}]
*{{:Edition:CPDL 05247}}
:'''Editor:''' [[User:Drew Collins|Drew Collins]] ''(added 2003-06-11)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 11 pages, 252 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
-->
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2008-03-06.
*{{PostedDate|1999-07-09}} {{CPDLno|50}} [[Media:ws-brah-642.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:brah-642.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-brah-642.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-642.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
 
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}{{ScoreInfo|Letter|10|212}}{{Copy|CPDL}}
*'''CPDL #50:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-642.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-642.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-642.zip Finale 1998]
:{{EdNotes|}}
:'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 1999-07-09)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' Letter, 10 pages, 212 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:'''
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Der Abend, Op. 64, No. 2''<br>
{{Title|''Der Abend, Op. 64, No. 2''}}
'''Composer:''' [[Johannes Brahms]]
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|Friedrich Schiller}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German}}
{{Text|German|
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.


Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.


:Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
:Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
:Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.
Stille halten die Rosse,
 
Trinken die kühlende Flut.
:Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
:Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
:Rascher fliegen die Rosse.
:Thetys, die göttliche, winkt.
 
:Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
:Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
:Stille halten die Rosse,
:Trinken die kühlende Flut.
 
:Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
:Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
:Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.


Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''translation by Paine/Jeffers (adapt. [[User:Drew Collins|Drew Collins]])''
''translation by Paine/Jeffers (adapt. {{User|Drew Collins}})''
:Let it sink, radiant God- the fields thirst
:for refreshing dew; the people languish,
:the steeds are weary- let the chariot sink down!


:Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Let it sink, radiant God- the fields thirst
:Does your heart recognize her?
for refreshing dew; the people languish,
:Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.
the steeds are weary- let the chariot sink down!


:The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
:Cupid seizes the reins;
Does your heart recognize her?
:the steeds stand still and drink at the cooling stream.
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.


:Ascending in the sky with quiet steps
The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
:comes the fragrant night; sweet love follows.
Cupid seizes the reins;
:Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
the steeds stand still and drink at the cooling stream.
</td>
</tr></table>


[[Category:External links]]
Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
}}
</td></tr></table>
{{DEFAULTSORT:Abend, Der, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 22:35, 14 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-07-09)  CPDL #00050:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-09).   Score information: Letter, 10 pages, 212 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Der Abend, Op. 64, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Friedrich Schiller

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.

Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
 

English.png English translation

translation by Paine/Jeffers (adapt. Drew Collins)

Let it sink, radiant God- the fields thirst
for refreshing dew; the people languish,
the steeds are weary- let the chariot sink down!

Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.

The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Cupid seizes the reins;
the steeds stand still and drink at the cooling stream.

Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.