Del vago roscignuolo (Francesco Bianciardi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-06-13}} {{CPDLno|69698}} [[Media:Bianciardi,_Del_vago.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bianciardi,_Del_vago.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Bianciardi,_Del_vago.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2022-06-13}} {{CPDLno|69698}} [[Media:Bianciardi,_Del_vago.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bianciardi,_Del_vago.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Bianciardi,_Del_vago.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bianciardi,_Del_vago.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-06-13}}{{ScoreInfo|A4|6|173}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-06-13}}{{ScoreInfo|A4|6|173}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
Line 13: Line 13:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1597}}
{{Pub|1|1597| in Di Francesco Bianciardi Il primo libro de madrigali a cinque voci|no=8}}
{{Descr|Actually for 2 mezzosoprani with a wide vocal range, Ttenor, baritone and bass.}}
{{Pub|2|1605| in ''[[Giardino novo I (Melchior Borchgrevinck)]]''|no=23}}
{{Descr|Actually for 2 mezzosoprani with a wide vocal range, tenor, baritone and bass.}}
{{#ExtWeb:Original pitch and note values.}}
{{#ExtWeb:Original pitch and note values.}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|put text here}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Del vago roscignuolo
I soavetti accenti
sen portavano i venti,
Quando la cupid' alma alzoss' a volo,
E co' sospir ardenti
Seguì le dolci note
per le contrade ignote.
Ma ben credea di voi,
Madonna, i canti suoi,
Però spirando amore
Ei mi ferì con la sua voce il core.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Der lieblichen Nachtigall
sanfte Töne
trugen die Winde mit sich fort,
als die begierige Seele sich zum Flug erhob
und mit heißen Seufzern
den süßen Klängen folgte
durch unbekannte Gefilde.
Wohle glaubte ich über Euch,
meine Dame, ihren Gesängen,
allerdings, Liebe verströmend,
verwundete sie mit ihrer Stimme mein Herz.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
The lovely nightingale’s
mellow sounds
were carried away by the winds,
as the avid soul rose to flight
and with burning sighs
followed the sweet sounds
through unknown realms.
Well I believed, my lady,
its singing about you,
breathing love, however,
it wounded my heart by its voice.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:49, 13 June 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-13)  CPDL #69698:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-13).   Score information: A4, 6 pages, 173 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Del vago roscignuolo
Composer: Francesco Bianciardi
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1597 in Di Francesco Bianciardi Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 8
    2nd published: 1605 in Giardino novo I (Melchior Borchgrevinck), no. 23
Description: Actually for 2 mezzosoprani with a wide vocal range, tenor, baritone and bass.

External websites:

  • Original pitch and note values.

Original text and translations

Italian.png Italian text

Del vago roscignuolo
I soavetti accenti
sen portavano i venti,
Quando la cupid' alma alzoss' a volo,
E co' sospir ardenti
Seguì le dolci note
per le contrade ignote.
Ma ben credea di voi,
Madonna, i canti suoi,
Però spirando amore
Ei mi ferì con la sua voce il core.

German.png German translation

Der lieblichen Nachtigall
sanfte Töne
trugen die Winde mit sich fort,
als die begierige Seele sich zum Flug erhob
und mit heißen Seufzern
den süßen Klängen folgte
durch unbekannte Gefilde.
Wohle glaubte ich über Euch,
meine Dame, ihren Gesängen,
allerdings, Liebe verströmend,
verwundete sie mit ihrer Stimme mein Herz.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

The lovely nightingale’s
mellow sounds
were carried away by the winds,
as the avid soul rose to flight
and with burning sighs
followed the sweet sounds
through unknown realms.
Well I believed, my lady,
its singing about you,
breathing love, however,
it wounded my heart by its voice.

Translation by Gerhard Weydt