Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge (Claudio Pari): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - '{{a cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>') |
m (Text replace - 'http---www.cpdl.org-wiki-images' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2008-06-30}} '''CPDL #17397:''' [ | *{{NewWork|2008-06-30}} '''CPDL #17397:''' [{{SERVER}}/wiki/images/2/23/Pari-3Madrigals.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/9/94/Pari-3Madrigals.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/e/e1/Pari-3Madrigals.mus Finale 2006] | ||
:'''Editor:''' [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] ''(added 2008-06-30)''. '''Score information:''' A4, 10 pages, 168 kbytes {{Copy|Personal}} | :'''Editor:''' [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] ''(added 2008-06-30)''. '''Score information:''' A4, 10 pages, 168 kbytes {{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB. | :'''Edition notes:''' File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB. |
Revision as of 02:58, 13 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17397: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (added 2008-06-30). Score information: A4, 10 pages, 168 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB.
General Information
Title: Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge
Composer: Claudio Pari
Lyricist: Giovanni Andrea dell' Anguillara
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description: Text from Le Metamorfosi di Ovidio, Libro Ottavo (8th book)
Three Madrigals from a collection of 12 - Il Lamento d'Arianna:
- 1: Lasciatemi morire
- 4: Sonno crudel che nel notorn' oblio
- 12: Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge
External websites:
Original text and translations
Italian text
Deh se alcuna pietate il cor ti punge,
Rivolta à me la desiata prora,
E se ben sei da questa isola lunge,
Non dubitar di non venire ad hora.
E come la tua nave al lito giunge,
Se trovi l'alma del suo albergo fuora,
Prendi almen l'ossa, e, come si conviene,
Doni à la moglie tua sepolcro Athene.