Deh fuss'il ver

From ChoralWiki
Revision as of 14:54, 27 December 2020 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist:

Settings by composers


Texts and Translations

The text primarily shown in the Italian section is the one used by Alessandro Striggio. In square brackets the differing text used by Antonio Barré is shown.

Italian.png Italian text

Deh, foss[fuss]’il ver, che miei fosser[fusser] quest’occhi,
Il bianco seno e quelle
Labbra vermiglie e belle!
Vostri[Vostre] son, Signor mio, ma non vi sono
Gradit’e care, e dispregiat’il dono.
Anzi l’adoro!
Et perché non debb’io
Adorar la cagion d’ogni ben mio?
Dunque m’amate pur, dunque volete
Che miei quest’occhi sieno
Onde me tolta a me medesm’havete.
Vostri[Vostre] son stati e fieno.
Et chi volete voi che ve gli[ne le] tocchi?
Lassa[Lass'io], no’l so, ma non fu amor già mai
Né senza gelosia, né senza guai.

German.png German translation

Ach, wäre es wahr, das mein wären diese Augen,
der weiße Busen und diese
roten und schönen Lippen!
Euer sind sie, mein Herr, aber sie sind Euch nicht
angenehm und wert, und Ihr verachtet das Geschenk.
Im Gegenteil, ich bete es an!
Und warum sollte ich nicht
die Ursache all meines Glücks anbeten?
Also liebt ihr mich, daher wollt Ihr,
dass diese Augen mein seien,
obwohl Ihr sie doch selbst mir weggenommen habt.
Euer waren sie und werden sie bleiben.
Und von wem, wünscht Ihr, soll ich sie abwenden?
Ach, ich weiß es nicht, aber niemals war die Liebe
ohne Eifersucht noch ohne Kummer.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Ah, if it were true, that mine be these eyes,
the white bosom and these
red and beautiful lips!
Yours they are, my Lord, but to you they are’nt
welcome and dear, and you disdain the gift.
Far from it, I adore it!
And why should I not
adore the reason of all my happiness?
So you love me, hence you wish
that these eyes shall be mine,
although you yourself have taken them away from me.
Yours they have been and will be.
And from whom it is your wish that I should turn them away?
Alas, I don’t know, but never yet love has been
without jealousy or grief.

Translation by Gerhard Weydt

External links