Darthulas Grabesgesang, Op. 42, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (→Music files: Removed 'NewWork' template, 90 days are gone) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *{{CPDLno|23590}} [{{filepath:Brahms-Drei_Gesaenge-op42-3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-Drei_Gesaenge-op42-3.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Robert Urmann|2011-05-21}}{{ScoreInfo|Executive|8|270}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Robert Urmann|2011-05-21}}{{ScoreInfo|Executive|8|270}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' includes optional {{PnoAcc|piano}} accompaniment; see [[Drei Gesänge, Op. 42 (Johannes Brahms)|Drei Gesänge, Op. 42]] for a complete edition | :'''Edition notes:''' includes optional {{PnoAcc|piano}} accompaniment; see [[Drei Gesänge, Op. 42 (Johannes Brahms)|Drei Gesänge, Op. 42]] for a complete edition |
Revision as of 14:16, 21 August 2011
Music files (2 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-21). Score information: Executive, 8 pages, 270 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: includes optional piano accompaniment; see Drei Gesänge, Op. 42 for a complete edition
- CPDL #00901: MusiXTex
- Editor: Martin Stolle (submitted 2000-06-06). Score information: A4, 7 pages, 140 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusiXTex file zipped.
- Possible error(s) identified. Error summary: Minor differences with Brahms Sämtliche Werke See the discussion page for full description.
General Information
Title: Darthulas Grabesgesang, Op. 42, No.3
Work: Drei Gesänge, Op. 42
Composer: Johannes Brahms
Lyricists: Johann Gottfried Herder, after Ossian
Number of voices: 6vv Voicing: SAATBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: a cappella, with optional piano accompaniment
Published: 1868 (?); Bremen: Aug. Fr. Cranz
Description: composed between October 1859 and June 1861, Detmold and Hamburg; first proven performance: December 14th 1869, Lipsia
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- Listening guide
- YouTube
- German text and translations at The Lied and Art Song Texts Page
Original text and translations
German text
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selmas!
Sie trauren um dich!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm!
Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Schönen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
dein Morgenrot ist ferne!
O nimmer kommt dir die Sonne,
weckend an deine Ruhestätte;
Wach auf, Darthula! Frühling ist draußen!
Die Lüfte säuseln, auf grünen Hügeln,
holdselig Mädchen, wehen die Blumen!
Im Hain wallt sprießendes Laub!
Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft!
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie wieder in ihrer Schöne, nie
siehst du sie lieblich wandeln mehr, sie schläft!
English translation
- MacPherson's 'translation' of Ossian, the 'original' on which Herder's version is based:
"Daughter of Colla! thou art low!"
said Cairbar's hundred bards.
"Silence is at the blue streams of Seláma.
Truthil's race have failed.
When wilt thou rise in thy beauty,
first of Erin's maids?
Thy sleep is long in the tomb.
The morning distant far.
The sun shall not come
to thy bed and say, Awake,
Dar-thula! awake,
thou first of women!
the wind of spring is abroad.
The flowers shake their heads
on the green hills.
The woods wave
their growing leaves.
Retire, O sun!
the daughter of Colla is asleep.
She will not come forth in her beauty.
She will not move in the steps of her loveliness."