Dale si le das (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-06-17}} {{CPDLno|7225}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0#palacio {{net}}]
*{{CPDLno|7225}} [{{website|solovoces}} {{net}}] PDF file available.
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-06-17}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-06-17}}{{ScoreInfo|A4|2|67}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dale si le das''<br>
{{Title|''Dale si le das''}}
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Cancionero de Palacio]], #412 according to edition by Barbieri
{{Pub|0|1465|in ''[[Cancionero de Palacio]]''|ms=ms|no=412}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{Text|Spanish|
{{Text|Spanish}}
<poem>
Dale si le das,
Dale si le das,
Mozuela de Carasa;
Mozuela de Carasa;
Line 30: Line 24:


Una mozuela de Logroño
Una mozuela de Logroño
Mostrado me habia su co[ño]...
Mostrado me habia su co[ño]
...po de lana negro que hilaba.
…po de lana negro que hilaba.


Dale si le das...
Dale si le das…


Otra mozuela de buen rejo
Otra mozuela de buen rejo
Mostrado me ha su pende[jo]...
Mostrado me ha su pende[jo]
Con qu'ella se pendaba.
Con qu'ella se pendaba.


Dale si le das...
Dale si le das…


Otra mozuela, Teresica,
Otra mozuela, Teresica,
Mostrado me ha su cri[ca]...
Mostrado me ha su cri[ca]
...atura que llevaba bien criada.
…atura que llevaba bien criada.


Dale si le das...
Dale si le das…


Por virgen era tenida,
Por virgen era tenida,
Mas cierto ella estaba bien ho[dida]...
Mas cierto ella estaba bien ho[dida]
...yosa de viruelas la su cara.
…yosa de viruelas la su cara.


Dale si le das...
Dale si le das…


Pidiérame de comer,
Pidiérame de comer,
Yo primero la quisiera ho[der]...
Yo primero la quisiera ho[der]
...rrar un sayuelo que llevaba.
…rrar un sayuelo que llevaba.


Dale si le das...
Dale si le das…


Yo subiérala en un mulo,
Yo subiérala en un mulo,
Mostrado me habia su ojo de cu[lo]...
Mostrado me habia su ojo de cu[lo]
...cillo que llevaba en su jaula.
…cillo que llevaba en su jaula.
Dale si le das...
Dale si le das…


Ella por subir muy quedo
Ella por subir muy quedo
Soltósele un gran pe[do]...
Soltósele un gran pe[do]
...dazo de pan que llevaba en su halda.
…dazo de pan que llevaba en su halda.
Dale si le das...
Dale si le das…


Y ella me mostró un rendajo,
Y ella me mostró un rendajo,
Yo atestelle mi ca[rajo]...
Yo atestelle mi ca[rajo]
...peruza colorada para la baila.
…peruza colorada para la baila.
Dale si le das...
Dale si le das…


''"Esta obscena canción populachera y tabernaria la he copiado fielmente del original, sin permitirme quitar ni poner un tilde. Perdónenme los criticos escrupulosos, pero me parece que tal y como es, sirve para et estudio de las costumbres antiguas y de nuestra lengua castellana."'' (I copied this obscene folk tavern song from the original without adding or removing a tilde. May the scrupulous critics forgive me, but it seemed to me that the text as it is can be useful for the study of the old traditions and of our Castilian language.)
''"Esta obscena canción populachera y tabernaria la he copiado fielmente del original, sin permitirme quitar ni poner un tilde. Perdónenme los criticos escrupulosos, pero me parece que tal y como es, sirve para et estudio de las costumbres antiguas y de nuestra lengua castellana."'' (I copied this obscene folk tavern song from the original without adding or removing a tilde. May the scrupulous critics forgive me, but it seemed to me that the text as it is can be useful for the study of the old traditions and of our Castilian language.)
''Francisco Asenjo Barbieri, 1890''.
''Francisco Asenjo Barbieri, 1890''.
</poem>
}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 14:38, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-06-17)  CPDL #07225:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17).   Score information: A4, 2 pages, 67 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Dale si le das
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

    Manuscript 1465 in Cancionero de Palacio, no. 412
Description: 

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Dale si le das,
Mozuela de Carasa;
Dale si le das,
que me llaman en casa.

Una mozuela de Logroño
Mostrado me habia su co[ño]…
…po de lana negro que hilaba.

Dale si le das…

Otra mozuela de buen rejo
Mostrado me ha su pende[jo]…
Con qu'ella se pendaba.

Dale si le das…

Otra mozuela, Teresica,
Mostrado me ha su cri[ca]…
…atura que llevaba bien criada.

Dale si le das…

Por virgen era tenida,
Mas cierto ella estaba bien ho[dida]…
…yosa de viruelas la su cara.

Dale si le das…

Pidiérame de comer,
Yo primero la quisiera ho[der]…
…rrar un sayuelo que llevaba.

Dale si le das…

Yo subiérala en un mulo,
Mostrado me habia su ojo de cu[lo]…
…cillo que llevaba en su jaula.
Dale si le das…

Ella por subir muy quedo
Soltósele un gran pe[do]…
…dazo de pan que llevaba en su halda.
Dale si le das…

Y ella me mostró un rendajo,
Yo atestelle mi ca[rajo]…
…peruza colorada para la baila.
Dale si le das…

"Esta obscena canción populachera y tabernaria la he copiado fielmente del original, sin permitirme quitar ni poner un tilde. Perdónenme los criticos escrupulosos, pero me parece que tal y como es, sirve para et estudio de las costumbres antiguas y de nuestra lengua castellana." (I copied this obscene folk tavern song from the original without adding or removing a tilde. May the scrupulous critics forgive me, but it seemed to me that the text as it is can be useful for the study of the old traditions and of our Castilian language.)
Francisco Asenjo Barbieri, 1890.