Cynthia ut occurrit Phoebo,
sic, Christe redemtor, tendit in amplexus
turba redemta tuos,
peccati haec squalet maculis,
sed scilicet abs te,
qui proprio prestas lumine, lumen habet.
Nos Deus unanimi sociatos foedere iunxit,
quod nulla ex[s]olvant tempora, nulla dies.
Vivite supremi grata sub numinis umbra,
quos iuvet una fides et regat unus amor.
German translation
Wie Cynthia sich Phoebus zuwendet,
so, Christus, unser Retter, strebt
die erlöste Schar in deine Umarmung;
sie strotzt zwar vor dem Schmutz der Sünde,
aber freilich erhält sie von dir,
der du dich durch dein eigenes Licht auszeichnest, ihr Licht.
Gott hat uns durch ein einträchtiges Bündnis vereint,
das keine Zeiten und keine Tage auflösen mögen.
Lebt unter dem angenehmen Schatten der höchsten Gottheit,
ihr, denen ein Glaube helfen und die eine Liebe leiten möge.
Like Cynthia occurs to Phoebus,
so, Christ, our redeemer,
the redeemed crowd aspires to your embrace;
indeed it teems with the filth of sin,
but in fact it receives from you,
that excels by your own light, its light.
God has united us by an unanimous tie
that shall not be disbanded by time nor day.
May you live under the pleasant shadow of the highest deity,
you that shall be assisted by one faith and lead by one love.